Welcome to चुनिंदा शायरी | Selected Urdu Poetry

Here you will find a selection of my favorite Urdu ghazals and nazms with my interpretive English translations of some of these.

I hope you enjoy reading and reciting these as much as I do. 🙂

Stay tuned for new posts! Follow on Twitter | Follow Blog (email notifications)

Please see all posts list (alphabetical) with links below. Recent Posts are listed here.

Posted by ज्योतिर्मय | jyotirmay, 09-Dec-2020


Posts List (42)

अपना ग़म लेके कहीं और न जाया जाए | apna gham leke kaheen aur na jaaya jaayeनिदा फ़ाज़ली | Nida Fazli
(with English translation)
अबके हम बिछड़े तो शायद कभी ख़्वाबों में मिलें | abke hum bichhde to shaayad kabhi khvaabon mein milenअहमद फ़राज़ | Ahmed Faraz
अब छलकते हुए साग़र नहीं देखे जाते | ab chhalakte huye saaghar naheen dekhe jaateअली अहमद जलीली | Ali Ahmed Jalili
(with English translation)
अशआर मेरे यूँ तो ज़माने के लिए हैं | ash’aar mere yoon to zamaane ke liye hainजाँनिसार अख़्तर | Jan Nisar Akhtar
असर उसको ज़रा नहीं होता | asar usko zara naheen hotaमोमिन ख़ाँ मोमिन | Momin Khan Momin
आपकी याद आती रही रातभर | aapki yaad aati rahi raatbharमख़्दूम मोहिउद्दीन | Makhdoom Mohiuddin
(with English translation)
आपकी याद आती रही रातभर | aapki yaad aati rahi raatbharफ़ैज़ अहमद फ़ैज़ | Faiz Ahmed Faiz
(with English translation)
इब्न-ए-मरियम हुआ करे कोई | ibn-e-mariyam hua kare koyiमिर्ज़ा ग़ालिब | Mirza Ghalib
(with English translation)
उसने सुकूत-ए-शब में भी अपना पयाम रख दिया | usne sukoot-e-shab mein bhi apna payaam rakh diyaअहमद फ़राज़ | Ahmed Faraz
(with English translation)
एक ना एक शमआ अँधेरे में जलाए रखिये | ek na ek sham’aa andhere mein jalaaye rakhiyeतारिक़ बदायूँनी | Tariq Badayuni
एक लफ़्ज़-ए-मोहब्बत का अदना ये फ़साना है | ek lafz-e-mohabbat ka adna ye fasaana haiजिगर मुरादाबादी | Jigar Muradabadi
कब याद में तेरा साथ नहीं | kab yaad mein tera saath naheenफ़ैज़ अहमद फ़ैज़ | Faiz Ahmed Faiz
कभी नेकी भी उसके जी में गर आ जाए है मुझसे | kabhi neki bhi uske ji mein gar aa jaaye hai mujhseमिर्ज़ा ग़ालिब | Mirza Ghalib
कोई उम्मीद बर नहीं आती | koi ummeed bar naheen aatiमिर्ज़ा ग़ालिब | Mirza Ghalib
(with English translation)
गुलों में रंग भरे बाद-ए-नौबहार चले | gulon mein rang bhare baad-e-naubahaar chaleफ़ैज़ अहमद फ़ैज़ | Faiz Ahmed Faiz
(with English translation)
चलो एक बार फिर से अजनबी बन जाएँ हम दोनों | chalo ek baar phir se ajnabi ban jaayen hum dononसाहिर लुधियानवी | Sahir Ludhianvi
चाँद तन्हा है आसमाँ तन्हा | chaand tanha hai aasmaan tanhaमीनाकुमारी नाज़ | Meenakumari Naaz
(with English translation)
जबसे बुलबुल तूने दो तिनके लिये | jabse bulbul toone do tinke liyeअमीर मीनाई | Ameer Meenai
(with English translation)
जब हुआ इरफ़ाँ तो ग़म आराम-ए-जाँ बनता गया | jab hua irfaan to gham aaraam-e-jaan banta gaya —  मजरूह सुल्तानपुरी | Majrooh Sultanpuri
(with English translation)
जो प्यार कर गए वो लोग और थे | jo pyar kar gaye vo log aur theसंतोष आनंद | Santosh Anand
तुम चली जाओगी परछाँइयाँ रह जाएँगी | tum chali jaogi parchhaiyaan reh jaayengiसाहिर लुधियानवी | Sahir Ludhianvi
दश्त-ए-तन्हाई में ऐ जान-ए-जहाँ लरज़ाँ हैं | dasht-e-tanhaai mein ae jaan-e-jahaan larzaan hainफ़ैज़ अहमद फ़ैज़ | Faiz Ahmed Faiz
(with English translation)
दिल-ए-नादाँ तुझे हुआ क्या है | dil-e-nadaan tujhe hua kya haiमिर्ज़ा ग़ालिब | Mirza Ghalib
(with English translation)
दुनिया में हूँ दुनिया का तलबगार नहीं हूँ | duniya mein hoon duniya ka talabgaar naheen hoonअकबर अलाहाबादी | Akbar Allahabadi
(with English translation)
दूर से दूर तलक एक भी दरख़्त न था | door se door talak ek bhi darakht na thaगोपालदास नीरज | Gopaldas Neeraj
फिर इसी राहगुज़र पर शायद | phir isi raahguzar par shaayadअहमद फ़राज़ | Ahmed Faraz
(with English translation)
बात करनी मुझे मुश्किल कभी ऐसी तो न थी | baat karni mujhe mushkil kabhi aisi to na thiबहादुर शाह ज़फ़र | Bahadur Shah Zafar
(with English translation)
बाज़ीचा-ए-अत्फ़ाल है दुनिया मेरे आगे | baazeecha-e-atfaal hai duniya mere aageमिर्ज़ा ग़ालिब | Mirza Ghalib
(with English translation)
मुझसे पहली सी मोहब्बत मेरी महबूब न माँग | mujhse pehli-si mohabbat meri mehboob na maangफ़ैज़ अहमद फ़ैज़ | Faiz Ahmed Faiz
मुद्दत हुई है यार को मेहमाँ किए हुए | muddat huyi hai yaar ko mehmaan kiye huyeमिर्ज़ा ग़ालिब | Mirza Ghalib
मेरी महबूब कहीं और मिला कर मुझसे (ताजमहल) | meri mehboob kaheen aur mila kar mujhse (taj mahal)साहिर लुधियानवी | Sahir Ludhianvi
(with English translation)
यारो मुझे मुआफ़ रखो मैं नशे में हूँ | yaaro mujhe mu’aaf rakho main nashe mein hoonमीर तक़ी मीर | Meer Taqi Meer
(with English translation)
ये धूप किनारा शाम ढले | ye dhoop kinaara shaam dhaleफ़ैज़ अहमद फ़ैज़ | Faiz Ahmed Faiz
(with English translation)
लाई हयात आए क़ज़ा ले चली चले | laayi hayaat aaye qaza le chali chaleमोहम्मद इब्राहिम ज़ौक़ | Mohammed Ibrahim Zauq
वो जो हममें-तुममें क़रार था | vo jo hum’mein-tum’mein qaraar thaमोमिन ख़ाँ मोमिन | Momin Khan Momin
सर में सौदा भी नहीं दिल में तमन्ना भी नहीं | sar mein sauda bhi naheen dil mein tamanna bhi naheenफ़िराक़ गोरखपुरी | Firaq Gorakhpuri
(with English translation)
सिलसिले तोड़ गया वो सभी जाते-जाते | silsile tod gaya vo sabhi jaate-jaateअहमद फ़राज़ | Ahmed Faraz
हमने हसरतों के दाग़ आँसुओं से धो लिये | humne hasraton ke daagh aansuon se dho liyeअब्दुल हमीद अदम | Abdul Hamid Adam
हर कोई दिल की हथेली पे है सहरा रक्खे | har koyi dil ki hatheli pe hai sahra rakkheअहमद फ़राज़ | Ahmed Faraz
(with English translation)
है बस-कि हर एक उनके इशारे में निशाँ और | hai bas-ki har ek unke ishaare mein nishaan aurमिर्ज़ा ग़ालिब | Mirza Ghalib
हैरत से तक रहा है जहान-ए-वफ़ा मुझे | hairat se tak raha hai jahaan-e-vafa mujheसाग़र निज़ामी | Saghar Nizami
हो गई है पीड़ पर्वत-सी पिघलनी चाहिये | ho gayi hai peed parvat-si pighalni chaahiyeदुष्यंत कुमार | Dushyant Kumar

Please click on Follow चुनिंदा शायरी | Selected Urdu Poetry button below