अहमद फ़राज़ | Ahmed Faraz — फिर इसी राहगुज़र पर शायद | phir isi raahguzar par shaayad (with English translation)

Translation: Turn Off

फिर इसी राहगुज़र पर शायद
हम कभी मिल सकें मगर शायद

phir isi raahguzar par shaayad
hum kabhi mil saken magar shaayad

Here on this pathway yet again, perhaps
I hope we meet once again, perhaps

जिनके हम मुंतज़िर रहे उनको
मिल गए और हमसफ़र शायद

jinke hum muntazir rahe unko
mil gaye aur humsafar shaayad

They who I have been long waiting for
Have traveled away with other companions, perhaps

जान-पहचान से भी क्या होगा
फिर भी ऐ दोस्त ग़ौर कर शायद

jaan-pehchaan se bhi kya hoga
phir bhi ae dost gaur kar shaayad

What good might come of a mere acquaintance
Yet it might not be all in vain, perhaps

अजनबीयत की धुंध छट जाए
चमक उठे तेरी नजर शायद

ajnabiyat ki dhundh chhat jaaye
chamak utthe teri nazar shaayad

The fog of unfamiliarity will fade away I hope
Your eyes will light up seeing me again, perhaps

जो भी बिछड़े वो कब मिले हैं ‘फ़राज़’
फिर भी तू इंतज़ार कर शायद

jo bhi bichhde vo kab mile hain ‘Faraz’
phir bhi tu intezar kar shaayad

Have the parted ones ever come back, ‘Faraz’
But why not await their return, perhaps

Posted: 06-Dec-2020; Translation: 06-Nov-2020

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s