फ़ैज़ अहमद फ़ैज़ | Faiz Ahmed Faiz — ये धूप किनारा शाम ढले | ye dhoop kinaara shaam dhale (with English translation)

Translation: Turn Off

ये धूप किनारा शाम ढले
मिलते हैं दोनों वक़्त जहाँ
जो रात न दिन जो आज न कल
पलभर को अमर पलभर में धुआँ

ye dhoop kinaara shaam dhale
milte hain donon vaqt jahaan
jo raat na din jo aaj na kal
palbhar ko amar palbhar mein dhuaan

When the rays of the sun
At dusk, to the horizon retreat
This occasion when day and night meet
Neither light nor dark, this day nor next
Feels eternal for a moment, and vanishes the next


इस धूप किनारे पल-दो-पल
होंठों की लपक बाँहों की खनक
ये मेल हमारा झूठ न सच

is dhoop kinaare pal-do-pal
honthon ki lapak baanhon ki khanak
ye mel hamaara jhooth na sach

The light at the edge receding
When for a moment or two fleeting
Lips quiver, arms clink in meeting
This union of ours, while not unreal
Is but like a dream, ephemeral


क्यों रार करो क्यों दोष धरो
किस कारण झूठी बात करो

kyon raar karo kyon dosh dharo
kis kaaran jhoothi baat karo

Why then argue, why nitpick, why contend?
Why deceive or distrust, to what end?


जब तेरी समंदर आँखों में
इस शाम का सूरज डूबेगा
सुख सोएँगे घर-दरवाले
और राही अपनी राह लेगा

jab teri samandar aankhon mein
is shaam ka sooraj doobega
sukh soyenge ghar-darvaale
aur raahi apni raah lega

Into the ocean of your eyes
When the sun does soon descend
Those at home will settle into blissful sleep, and
The traveler shall his way wend

Posted: 02-Jan-2021, Translation: 12-Oct-2020

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s