Translation: Turn Off
जब हुआ इरफ़ाँ तो ग़म आराम-ए-जाँ बनता गया
सोज़-ए-जानाँ दिल में सोज़-ए-दीगराँ बनता गया
jab hua irfaan to gham aaraam-e-jaan banta gaya
soz-e-janan dil men soz-e-deegaran banta gaya
My sorrow turned into solace, as realization dawned
Into a new fervor my heart’s affliction transformed
–
रफ़्ता-रफ़्ता मुंक़लिब होती गई रस्म-ए-चमन
धीरे-धीरे नग़्मा-ए-दिल भी फ़ुग़ाँ बनता गया
rafta-rafta munqalib hoti gayi rasm-e-chaman
dheere-dheere naghma-e-dil bhi fughaan banta gaya
The customs of the garden underwent a change gradually and
The heart’s happy song into a lamentation transformed
–
मैं अकेला ही चला था जानिब-ए-मंज़िल मगर
लोग साथ आते गए और कारवाँ बनता गया
main akela hi chala tha jaanib-e-manzil magar
log saath aate gaye aur kaarvaan banta gaya
I had set out alone toward my destination, but along the way
People kept joining me, and gradually a procession formed
–
मैं तो जब जानूँ कि भर दे साग़र-ए-हर-ख़ास-ओ-आम
यूँ तो जो आया वही पीर-ए-मुग़ाँ बनता गया
main to jab jaanoon ki bhar de saaghar-e-har-khaas-o-aam
yoon to jo aaya vahi peer-e-mughaan banta gaya
I’d revere them who’d replete the glasses of all, rich-‘n-poor
So far though they’ve merely the role of tavern-keeper donned
–
जिस तरफ़ भी चल पड़े हम आबला-पायान-ए-शौक़
ख़ार से गुल और गुल से गुलसिताँ बनता गया
jis taraf bhi chal pade ham aabla-paayaan-e-shauq
khaar se gul aur gul se gulsitan banta gaya
Whichever path we lovers set out on with our blistered feet
Thorns turned to flowers, and with the flowers a garden formed
–
शरह-ए-ग़म तो मुख़्तसर होती गई उसके हुज़ूर
लफ़्ज़ जो मुँह से न निकला दास्ताँ बनता गया
sharh-e-gham to mukhtasar hoti gayi uske huzoor
lafz jo munh se na nikla daastaan banta gaya
The exposition of my grief kept becoming concise in their presence
But with every unspoken word, an elaborate narration formed
–
दहर में ‘मजरूह’ कोई जाविदाँ मज़मूँ कहाँ
मैं जिसे छूता गया वो जाविदाँ बनता गया
dahr men ‘Majrooh’ koyi jaavidaan mazmoon kahaan
main jise chhoota gaya vo jaavidaan banta gaya
Is there an everlasting creation in this world, ‘Majrooh’? Yet,
Whenever I imparted my touch, an eternal composition formed
—
Posted: 09-Jan-2021, Translation: 08-Jan-2021
Beautiful. Thanks for leading me to the poem.
LikeLike