Translation: Turn Off
सर में सौदा भी नहीं दिल में तमन्ना भी नहीं
लेकिन इस तर्क-ए-मोहब्बत का भरोसा भी नहीं
sar mein sauda bhi naheen dil mein tamanna bhi naheen
lekin is tark-e-mohabbat ka bharosa bhi naheen
No passion left anymore, and no desire in the heart either
But this renouncement of love can’t be trusted (to be constant) either
–
दिल की गिनती न यगानों में न बेगानों में
लेकिन उस जल्वागह-ए-नाज़ से उठता भी नहीं
dil ki ginti na yagaanon mein na begaanon mein
lekin us jalvaagah-e-naaz se uthta bhi naheen
The heart is not among intimate friends nor just an onlooker
Yet, it cannot not stay to watch this flirtatious behavior either
–
मेहरबानी को मोहब्बत नहीं कहते ऐ दोस्त
आह अब मुझसे तेरी रंजिश-ए-बेजा भी नहीं
meherbaani ko mohabbat naheen kehte ai dost
aah ab mujhse teri ranjish-e-beja bhi naheen
This is only (indifferent) sympathy, not love, my friend
Alas! now you have no unwarranted indignation towards me either
–
एक मुद्दत से तेरी याद भी आई न हमें
और हम भूल गए हों तुझे ऐसा भी नहीं
ek muddat se teri yaad bhi aayi na hamein
aur hum bhool gaye hon tujhe aisa bhi naheen
It’s been ages since your thoughts have recurred to memory
Yet, it’s not that I have forgotten you completely either
–
आज ग़फ़लत भी उन आँखों में है पहले से सिवा
आज ही ख़ातिर-ए-बीमार शकेबा भी नहीं
aaj ghaflat bhi un aankhon mein hai pehle se siva
aaj hi khaatir-e-beemaar shakeba bhi naheen
Those eyes neglect me more today than ever before, and
No patient consideration today for this love-afflicted soul either
–
बात ये है कि सुकून-ए-दिल-ए-वहशी का मक़ाम
कुंज-ए-ज़िंदाँ भी नहीं वुसअत-ए-सहरा भी नहीं
baat ye hai ki sukoon-e-dil-e-vahshi ka maqaam
kunj-e-zindaan bhi naheen vus’at-e-sehra bhi naheen
This wild untameable heart cannot seem to find any tranquility
Not in the confines of a cage, not in the openness of the desert either
–
आह ये मजमा-ए-अहबाब ये बज़्म-ए-ख़ामोश
आज महफ़िल में ‘फ़िराक़’-ए-सुख़न-आरा भी नहीं
aah ye majma-e-ahbaab ye bazm-e-khaamosh
aaj mehfil mein ‘Firaq’-e-sukhan’ara bhi naheen
Pity! this gathering of dear friends yet so subdued and silent
The eloquent ‘Firaq’ is not present today to hold the stage either
–
यूँ तो हंगामे उठाते नहीं दीवाना-ए-इश्क़
मगर ऐ दोस्त कुछ ऐसों का ठिकाना भी नहीं
yoon to hangaame uthaate naheen deevaana-e-ishq
magar ai dost kuchh aison ka thikaana bhi naheen
As such those lost in love do not raise a commotion, my friend
But one can never be sure of these unpredictable ones either
–
फ़ितरत-ए-हुस्न तो मालूम है तुझको हमदम
चारा ही क्या है बजुज़ सब्र सो होता भी नहीं
fitrat-e-husn to maaloom hai tujhko humdum
chaara hi kya hai ba’juz sabr so hota bhi naheen
You are aware of the (capricious) nature of beauty (the beloved), my friend
Is there any way to cope except being patient? but that’s not easy either
–
मुँह से हम अपने बुरा तो नहीं कहते कि ‘फ़िराक़’
है तेरा दोस्त मगर आदमी अच्छा भी नहीं
munh se hum apne bura to naheen kehte ki ‘Firaq’
hai tera dost magar aadmi achchha bhi naheen
I shall refrain from speaking ill of him, because ‘Firaq’
Is your friend, but mind you, he is no virtuous man either
—
Posted: 14-Mar-2021, Translation: 14-Mar-2021