फ़िराक़ गोरखपुरी | Firaq Gorakhpuri — सर में सौदा भी नहीं दिल में तमन्ना भी नहीं | sar mein sauda bhi naheen dil mein tamanna bhi naheen (with English translation)

Translation: Turn Off

सर में सौदा भी नहीं दिल में तमन्ना भी नहीं
लेकिन इस तर्क-ए-मोहब्बत का भरोसा भी नहीं

sar mein sauda bhi naheen dil mein tamanna bhi naheen
lekin is tark-e-mohabbat ka bharosa bhi naheen

No passion left anymore, and no desire in the heart either
But this renouncement of love can’t be trusted (to be constant) either

दिल की गिनती न यगानों में न बेगानों में
लेकिन उस जल्वागह-ए-नाज़ से उठता भी नहीं

dil ki ginti na yagaanon mein na begaanon mein
lekin us jalvaagah-e-naaz se uthta bhi naheen

The heart is not among intimate friends nor just an onlooker
Yet, it cannot not stay to watch this flirtatious behavior either

मेहरबानी को मोहब्बत नहीं कहते ऐ दोस्त
आह अब मुझसे तेरी रंजिश-ए-बेजा भी नहीं

meherbaani ko mohabbat naheen kehte ai dost
aah ab mujhse teri ranjish-e-beja bhi naheen

This is only (indifferent) sympathy, not love, my friend
Alas! now you have no unwarranted indignation towards me either

एक मुद्दत से तेरी याद भी आई न हमें
और हम भूल गए हों तुझे ऐसा भी नहीं

ek muddat se teri yaad bhi aayi na hamein
aur hum bhool gaye hon tujhe aisa bhi naheen

It’s been ages since your thoughts have recurred to memory
Yet, it’s not that I have forgotten you completely either

आज ग़फ़लत भी उन आँखों में है पहले से सिवा
आज ही ख़ातिर-ए-बीमार शकेबा भी नहीं

aaj ghaflat bhi un aankhon mein hai pehle se siva
aaj hi khaatir-e-beemaar shakeba bhi naheen

Those eyes neglect me more today than ever before, and
No patient consideration today for this love-afflicted soul either

बात ये है कि सुकून-ए-दिल-ए-वहशी का मक़ाम
कुंज-ए-ज़िंदाँ भी नहीं वुसअत-ए-सहरा भी नहीं

baat ye hai ki sukoon-e-dil-e-vahshi ka maqaam
kunj-e-zindaan bhi naheen vus’at-e-sehra bhi naheen

This wild untameable heart cannot seem to find any tranquility
Not in the confines of a cage, not in the openness of the desert either

आह ये मजमा-ए-अहबाब ये बज़्म-ए-ख़ामोश
आज महफ़िल में ‘फ़िराक़’-ए-सुख़न-आरा भी नहीं

aah ye majma-e-ahbaab ye bazm-e-khaamosh
aaj mehfil mein ‘Firaq’-e-sukhan’ara bhi naheen

Pity! this gathering of dear friends yet so subdued and silent
The eloquent ‘Firaq’ is not present today to hold the stage either

यूँ तो हंगामे उठाते नहीं दीवाना-ए-इश्क़
मगर ऐ दोस्त कुछ ऐसों का ठिकाना भी नहीं

yoon to hangaame uthaate naheen deevaana-e-ishq
magar ai dost kuchh aison ka thikaana bhi naheen

As such those lost in love do not raise a commotion, my friend
But one can never be sure of these unpredictable ones either

फ़ितरत-ए-हुस्न तो मालूम है तुझको हमदम
चारा ही क्या है बजुज़ सब्र सो होता भी नहीं

fitrat-e-husn to maaloom hai tujhko humdum
chaara hi kya hai ba’juz sabr so hota bhi naheen

You are aware of the (capricious) nature of beauty (the beloved), my friend
Is there any way to cope except being patient? but that’s not easy either

मुँह से हम अपने बुरा तो नहीं कहते कि ‘फ़िराक़’
है तेरा दोस्त मगर आदमी अच्छा भी नहीं

munh se hum apne bura to naheen kehte ki ‘Firaq’
hai tera dost magar aadmi achchha bhi naheen

I shall refrain from speaking ill of him, because ‘Firaq’
Is your friend, but mind you, he is no virtuous man either

Posted: 14-Mar-2021, Translation: 14-Mar-2021

फ़ैज़ अहमद फ़ैज़ | Faiz Ahmed Faiz — गुलों में रंग भरे बाद-ए-नौबहार चले | gulon mein rang bhare baad-e-naubahaar chale

Translation: Turn On

गुलों में रंग भरे बाद-ए-नौबहार चले
चले भी आओ कि गुलशन का कारोबार चले

gulon mein rang bhare baad-e-naubahaar chale
chale bhi aao ki gulshan ka kaarobar chale

क़फ़स उदास है यारो सबा से कुछ तो कहो
कहीं तो बहर-ए-ख़ुदा आज ज़िक्र-ए-यार चले

qafas udaas hai yaaro saba se kuchh to kaho
kaheen to bahr-e-khuda aaj zikr-e-yaar chale

कभी तो सुब्ह तेरे कुंज-ए-लब से हो आग़ाज़
कभी तो शब सर-ए-काकुल से मुश्कबार चले

kabhi to subh tere kunj-e-lab se ho aaghaaz
kabhi to shab sar-e-kaakul se mushkbaar chale

बड़ा है दर्द का रिश्ता ये दिल ग़रीब सही
तुम्हारे नाम पे आएँगे ग़मगुसार चले

bada hai dard ka rishta ye dil ghareeb sahi
tumhaare naam pe aayenge ghamgusaar chale

जो हमपे गुज़री सो गुज़री मगर शब-ए-हिज्राँ
हमारे अश्क तेरी आक़िबत सँवार चले

jo humpe guzri so guzri magar shab-e-hijraan
hamaare ashk teri aaqibat sanvaar chale

हुज़ूर-ए-यार हुई दफ़्तर-ए-जुनूँ की तलब
गिरह में लेके गरेबाँ का तार-तार चले

huzoor-e-yaar huyi daftar-e-junoon ki talab
girah mein leke garebaan ka taar-taar chale

मक़ाम ‘फ़ैज़’ कोई राह में जचा ही नहीं
जो कू-ए-यार से निकले तो सू-ए-दार चले

maqaam ‘Faiz’ koyi raah mein jacha hi naheen
jo ku-e-year se nikle to su-e-daar chale

Posted: 06-Mar-2021

फ़ैज़ अहमद फ़ैज़ | Faiz Ahmed Faiz — गुलों में रंग भरे बाद-ए-नौबहार चले | gulon mein rang bhare baad-e-naubahaar chale (with English translation)

Translation: Turn Off

गुलों में रंग भरे बाद-ए-नौबहार चले
चले भी आओ कि गुलशन का कारोबार चले

gulon mein rang bhare baad-e-naubahaar chale
chale bhi aao ki gulshan ka kaarobar chale

May the flowers bloom with color, may the spring breeze flow again
Bestow the garden with your presence, so that it may thrive again

क़फ़स उदास है यारो सबा से कुछ तो कहो
कहीं तो बहर-ए-ख़ुदा आज ज़िक्र-ए-यार चले

qafas udaas hai yaaro saba se kuchh to kaho
kaheen to bahr-e-khuda aaj zikr-e-yaar chale

The cage is forlorn, my friends! call out to the gentle breeze
Somewhere, for God’s sake, may my beloved’s name be mentioned again

कभी तो सुब्ह तेरे कुंज-ए-लब से हो आग़ाज़
कभी तो शब सर-ए-काकुल से मुश्कबार चले

kabhi to subh tere kunj-e-lab se ho aaghaaz
kabhi to shab sar-e-kaakul se mushkbaar chale

May the corners of your lips bring the first light of day
May the musk of your curls make the dusk fragrant again

बड़ा है दर्द का रिश्ता ये दिल ग़रीब सही
तुम्हारे नाम पे आएँगे ग़मगुसार चले

bada hai dard ka rishta ye dil ghareeb sahi
tumhaare naam pe aayenge ghamgusaar chale

Hearing your name, empathizers will come to console me
Albeit strangers, it is the same heartache they sustain

जो हमपे गुज़री सो गुज़री मगर शब-ए-हिज्राँ
हमारे अश्क तेरी आक़िबत सँवार चले

jo humpe guzri so guzri magar shab-e-hijraan
hamaare ashk teri aaqibat sanvaar chale

The agony and torment, O night of separation! notwithstanding
My tears have adorned your conclusion, they’ve not been shed in vain

हुज़ूर-ए-यार हुई दफ़्तर-ए-जुनूँ की तलब
गिरह में लेके गरेबाँ का तार-तार चले

huzoor-e-yaar huyi daftar-e-junoon ki talab
girah mein leke garebaan ka taar-taar chale

The scroll (record) of my frenzy was summoned in my beloved’s court
Tying together the shreds of my collar with a knot, I started amain

मक़ाम ‘फ़ैज़’ कोई राह में जचा ही नहीं
जो कू-ए-यार से निकले तो सू-ए-दार चले

maqaam ‘Faiz’ koyi raah mein jacha hi naheen
jo ku-e-year se nikle to su-e-daar chale

No stop along the journey did ever interest me ‘Faiz’
I went straight for the gallows on leaving my beloved’s lane

Posted: 06-Mar-2021, Translation: 31-Oct-2020

मीनाकुमारी नाज़ | Meenakumari Naaz — चाँद तन्हा है आसमाँ तन्हा | chaand tanha hai aasmaan tanha (with English translation)

Translation: Turn Off

चाँद तन्हा है आसमाँ तन्हा
दिल मिला है कहाँ- कहाँ तन्हा

chaand tanha hai aasmaan tanha
dil mila hai kahaan-kahaan tanha

Lonely is the moon, the sky is lonely
In many a place a heart is found lonely

बुझ गई आस छुप गया तारा
थरथराता रहा धुआँ तन्हा

bujh gayi aas chhup gaya taara
thartharaata raha dhuaan tanha

Hope extinguished, the star disappeared from sight
The quivering smoke remained behind, lonely

ज़िंदगी क्या इसीको कहते हैं
जिस्म तन्हा है और जाँ तन्हा

zindagi kya iseeko kehte hain
jism tanha hai aur jaan tanha

Alas! what life is this wherein
The body is alone, and the soul lonely

हमसफ़र कोई गर मिले भी कहीं
दोनों चलते रहे तन्हा तन्हा

humsafar koyi gar mile bhi kahin
donon chalte rahe tanha tanha

Even if one (/I) did meet a companion
The two (/We) walked along aloof, lonely

जलती-बुझती-सी रौशनी के परे
सिमटा-सिमटा-सा एक मकाँ तन्हा

jalti-bujhti-si raushani ke pare
simta-simta-sa ek makaan tanha

Beyond the ambit of the flickering lights
In the dark, stands a house – withdrawn, lonely

राह देखा करेगा सदियों तक
छोड़ जाएँगे ये जहाँ तन्हा

raah dekha karega sadiyon tak
chhod jaayenge ye jahaan tanha

It shall yearn for me for ages to come
I will depart leaving this world lonely

Posted: 28-Feb-2021, Translation: 27-Feb-2021

मोमिन ख़ाँ मोमिन | Momin Khan Momin — वो जो हममें-तुममें क़रार था | vo jo hum’mein-tum’mein qaraar tha

वो जो हममें-तुममें क़रार था तुम्हें याद हो कि न याद हो
वही यानी वादा निबाह का तुम्हें याद हो कि न याद हो

vo jo hum’mein-tum’mein qaraar tha tumhein yaad ho ki na yaad ho
vahi yaani vaada nibaah ka tumhein yaad ho ki na yaad ho

वो जो लुत्फ़ मुझपे थे बेशतर वो करम कि था मेरे हाल पर
मुझे सब है याद ज़रा-ज़रा तुम्हें याद हो कि न याद हो

vo jo lutf mujhpe the beshtar vo karam ki tha mere haal par
mujhe sab hai yaad zara-zara tumhein yaad ho ki na yaad ho

वो नए गिले वो शिकायतें वो मज़े-मज़े की हिकायतें
वो हरएक बात पे रूठना तुम्हें याद हो कि न याद हो

vo naye gile wo shikaayatein vo maze-maze ki hikaayatein
vo har-ek baat pe roothna tumhein yaad ho ki na yaad ho

कभी बैठे सब में जो रू-ब-रू तो इशारतों ही से गुफ़्तुगू
वो बयान शौक़ का बरमला तुम्हें याद हो कि न याद हो

kabhi baithe sabmein jo roo-ba-roo to ishaaraton hi se guftagu
vo bayaan shauq ka barmala tumhein yaad ho ki na yaad ho

हुए इत्तिफ़ाक़ से गर बहम तो वफ़ा जताने को दम-ब-दम
गिला-ए-मलामत-ए-अक़रिबा तुम्हें याद हो कि न याद हो

huye ittifaaq se gar baham to vafa jataane ko dam-ba-dam
gila-e-malaamat-e-aqriba tumhein yaad ho ki na yaad ho

कभी हममें-तुममें भी चाह थी कभी हमसे-तुमसे भी राह थी
कभी हम-भी तुम-भी थे आशना तुम्हें याद हो कि न याद हो

kabhi hum’mein-tum’mein bhi chaah thi kabhi humse-tumse bhi raah thi
kabhi hum-bhi tum-bhi the aashna tumhein yaad ho ki na yaad ho

जिसे आप गिनते थे आशना जिसे आप कहते थे बावफ़ा
मैं वही हूँ ‘मोमिन’-ए-मुब्तला तुम्हें याद हो कि न याद हो

jise aap ginte the aashna jise aap kehte the baavafa
main vahi hoon ‘Momin’-e-mubtala tumhein yaad ho ki na yaad ho

Posted: 27-Feb-2021

फ़ैज़ अहमद फ़ैज़ | Faiz Ahmed Faiz — आपकी याद आती रही रातभर | aapki yaad aati rahi raatbhar

Translation: Turn On

आपकी याद आती रही रातभर*
चाँदनी दिल दुखाती रही रातभर

aapki yaad aati rahi raatbhar*
chaandni dil dukhaati rahi raatbhar

गाह जलती हुई गाह बुझती हुई
शम्म-ए-ग़म झिलमिलाती रही रातभर

gah jalti hui gah bujhti hui
shamm-e-gham jhilmilaati rahi raatbhar

कोई ख़ुशबू बदलती रही पैरहन
कोई तस्वीर गाती रही रातभर

koyi khushbu badalti rahi pairahan
koyi tasveer gaati rahi raatbhar

फिर सबा साया-ए-शाख़-ए-गुल के तले
कोई क़िस्सा सुनाती रही रातभर

phir saba saaya-e-shaakh-e-gul ke tale
koi qissa sunaati rahi raatbhar

जो न आया उसे कोई ज़ंजीर-ए-दर
हर सदा पर बुलाती रही रातभर

jo na aaya use koyi zanjeer-e-dar
har sada par bulaati rahi raatbhar

एक उम्मीद से दिल बहलता रहा
एक तमन्ना सताती रही रातभर

ek ummeed se dil bahalta raha
ek tamanna sataati rahi raatbhar

* मख़्दूम की याद में – १९७८ | Penned by Faiz in 1978 in memory of Makhdoom Mohiuddin (1908 – 1969)

Posted: 20-Feb-2021

फ़ैज़ अहमद फ़ैज़ | Faiz Ahmed Faiz — आपकी याद आती रही रातभर | aapki yaad aati rahi raatbhar (with English translation)

Translation: Turn Off

आपकी याद आती रही रातभर*
चाँदनी दिल दुखाती रही रातभर

aapki yaad aati rahi raatbhar*
chaandni dil dukhaati rahi raatbhar

Memories of you kept recurring, all through the night
Moonlight tormented my heart, all through the night

गाह जलती हुई गाह बुझती हुई
शम्म-ए-ग़म झिलमिलाती रही रातभर

gah jalti hui gah bujhti hui
shamm-e-gham jhilmilaati rahi raatbhar

Bright and dim, intense and mild, capriciously
The flame of affliction flickered on, all through the night

कोई ख़ुशबू बदलती रही पैरहन
कोई तस्वीर गाती रही रातभर

koyi khushbu badalti rahi pairahan
koyi tasveer gaati rahi raatbhar

A fragrance kept transforming as it wafted around
An image kept singing to me, all through the night

फिर सबा साया-ए-शाख़-ए-गुल के तले
कोई क़िस्सा सुनाती रही रातभर

phir saba saaya-e-shaakh-e-gul ke tale
koi qissa sunaati rahi raatbhar

Once again, a zephyr whispered beneath the flowering branches
And narrated a tale, all through the night

जो न आया उसे कोई ज़ंजीर-ए-दर
हर सदा पर बुलाती रही रातभर

jo na aaya use koyi zanjeer-e-dar
har sada par bulaati rahi raatbhar

The chain on the door, with every clink, called out
To the one who never arrived, all through the night

एक उम्मीद से दिल बहलता रहा
एक तमन्ना सताती रही रातभर

ek ummeed se dil bahalta raha
ek tamanna sataati rahi raatbhar

The heart held on to that one hope, yet
The yearning anguished me, all through the night

* मख़्दूम की याद में – १९७८ | Penned by Faiz in 1978 in memory of Makhdoom Mohiuddin (1908 – 1969)

Posted: 20-Feb-2021, Translation: 20-Feb-2021

मख़्दूम मोहिउद्दीन | Makhdoom Mohiuddin — आपकी याद आती रही रातभर | aapki yaad aati rahi raatbhar

Translation: Turn On

आपकी याद आती रही रातभर
चश्म-ए-नम मुस्कुराती रही रातभर

aapki yaad aati rahi raatbhar
chashm-e-nam muskuraati rahi raatbhar

रातभर दर्द की शमआ जलती रही
ग़म की लौ थरथराती रही रातभर

raatbhar dard ki sham’a jalti rahi
gham ki lau thartharaati rahi raatbhar

बाँसुरी की सुरीली सुहानी सदा
याद बन-बनके आती रही रातभर

baansuri ki sureeli suhaani sada
yaad ban-banke aati rahi raatbhar

याद के चाँद दिल में उतरते रहे
चाँदनी जगमगाती रही रातभर

yaad ke chaand dil mein utarte rahe
chaandni jagmagaati rahi raatbhar

कोई दीवाना गलियों में फिरता रहा
कोई आवाज़ आती रही रातभर

koyi deevana galiyon mein phirta raha
koyi aavaaz aati rahi raatbhar

Posted: 20-Feb-2021

मख़्दूम मोहिउद्दीन | Makhdoom Mohiuddin — आपकी याद आती रही रातभर | aapki yaad aati rahi raatbhar (with English translation)

Translation: Turn Off

आपकी याद आती रही रातभर
चश्म-ए-नम मुस्कुराती रही रातभर

aapki yaad aati rahi raatbhar
chashm-e-nam muskuraati rahi raatbhar

Memories of you kept recurring, all through the night
My eyes moistened and smiled, all through the night

रातभर दर्द की शमआ जलती रही
ग़म की लौ थरथराती रही रातभर

raatbhar dard ki sham’a jalti rahi
gham ki lau thartharaati rahi raatbhar

All through the night, the candle of anguish burned on
The flame of sorrow quivered, all through the night

बाँसुरी की सुरीली सुहानी सदा
याद बन-बनके आती रही रातभर

baansuri ki sureeli suhaani sada
yaad ban-banke aati rahi raatbhar

The dulcet song of the flute called out to me
Like a recurring memory, all through the night

याद के चाँद दिल में उतरते रहे
चाँदनी जगमगाती रही रातभर

yaad ke chaand dil mein utarte rahe
chaandni jagmagaati rahi raatbhar

Your memories, like glowing moons, lit up the heart
The moonlight shone bright, all through the night

कोई दीवाना गलियों में फिरता रहा
कोई आवाज़ आती रही रातभर

koyi deevana galiyon mein phirta raha
koyi aavaaz aati rahi raatbhar

Wasn’t that a frenzied lover wandering the lanes
A voice echoed around, all through the night

Posted: 20-Feb-2021, Translation: 20-Feb-2021

मीर तक़ी मीर | Meer Taqi Meer — यारो मुझे मुआफ़ रखो मैं नशे में हूँ | yaaro mujhe mu’aaf rakho main nashe mein hoon (with English translation)

Translation: Turn Off

यारो मुझे मुआफ़ रखो मैं नशे में हूँ
अब दो तो जाम ख़ाली ही दो मैं नशे में हूँ

yaaro mujhe mu’aaf rakho main nashe mein hoon
ab do to jaam khaali hi do main nashe mein hoon

Dear friends, please excuse me (my behavior), I am very intoxicated
Give me only an empty goblet if at all now, I am already intoxicated

एक-एक क़ुर्त दौर में यूँही मुझे भी दो
जाम-ए-शराब पुर न करो मैं नशे में हूँ

ek-ek qurt daur mein yoon-hi mujhe bhi do
jaam-e-sharab pur na karo main nashe mein hoon

One swig is all I ask for in every round, that’s all I can take
Please don’t fill up my goblet, will you? I am very intoxicated

मस्ती से दरहमी है मेरी गुफ़्तगू के बीच
जो चाहो तुम भी मुझको कहो मैं नशे में हूँ

masti se darhami hai meri guftagu ke beech
jo chaaho tum bhi mujhko kaho main nashe mein hoon

In inebriation my speech will be slurred, and my words might offend you
I won’t mind – say whatever you want to me too! I am very intoxicated

या हाथों-हाथ लो मुझे मानिंद-ए-जाम-ए-मय
या थोड़ी दूर साथ चलो मैं नशे में हूँ

ya haathon-haath lo mujhe maanind-e-jaam-e-ma’y
ya thodi door saath chalo main nashe mein hoon

Hold me by the hand as I go along, like you would a goblet full of wine
Or please walk a little further with me, won’t you? I am very intoxicated

माज़ूर हूँ जो पाँव मेरा बेतरह पड़े
तुम सरगिराँ तो मुझसे न हो मैं नशे में हूँ

maazoor hoon jo paanv mera betarah pade
tum sargiraan to mujhse na ho main nashe mein hoon

My tread will be unsteady and I might stumble, I can’t help it
Please don’t be annoyed with me, will you? I am very intoxicated

भागी नमाज़-ए-जुम’आ तो जाती नहीं है कुछ
चलता हूँ मैं भी टुक तो रहो मैं नशे में हूँ

bhaagi namaaz-e-jum’a to jaati nahin hai kuchh
chalta hoon main bhi tuk to raho main nashe mein hoon

The Friday prayer congregation is not going away anytime soon, why hurry
I am coming along too, wait up for me, won’t you? I am very intoxicated

नाज़ुक-मिज़ाज आप क़यामत हैं ‘मीर’ जी
ज्यूँ शीशा मेरे मुँह न लगो मैं नशे में हूँ

naazuk-mizaaj aap qayaamat hain ‘Meer’ji
jyoon sheesha mere munh na lago main nashe mein hoon

‘Meer’, Sir, aren’t you of a very sensitive and fragile disposition! So,
Don’t try to be too friendly with me, beware, you! I am very intoxicated
(Lit.: Don’t come close to my mouth like a goblet, I am very intoxicated)

Posted: 13-Feb-2021, Translation: 13-Feb-2021