मख़्दूम मोहिउद्दीन | Makhdoom Mohiuddin — आपकी याद आती रही रातभर | aapki yaad aati rahi raatbhar (with English translation)

Translation: Turn Off

आपकी याद आती रही रातभर
चश्म-ए-नम मुस्कुराती रही रातभर

aapki yaad aati rahi raatbhar
chashm-e-nam muskuraati rahi raatbhar

Memories of you kept recurring, all through the night
My eyes moistened and smiled, all through the night

रातभर दर्द की शमआ जलती रही
ग़म की लौ थरथराती रही रातभर

raatbhar dard ki sham’a jalti rahi
gham ki lau thartharaati rahi raatbhar

All through the night, the candle of anguish burned on
The flame of sorrow quivered, all through the night

बाँसुरी की सुरीली सुहानी सदा
याद बन-बनके आती रही रातभर

baansuri ki sureeli suhaani sada
yaad ban-banke aati rahi raatbhar

The dulcet song of the flute called out to me
Like a recurring memory, all through the night

याद के चाँद दिल में उतरते रहे
चाँदनी जगमगाती रही रातभर

yaad ke chaand dil mein utarte rahe
chaandni jagmagaati rahi raatbhar

Your memories, like glowing moons, lit up the heart
The moonlight shone bright, all through the night

कोई दीवाना गलियों में फिरता रहा
कोई आवाज़ आती रही रातभर

koyi deevana galiyon mein phirta raha
koyi aavaaz aati rahi raatbhar

Wasn’t that a frenzied lover wandering the lanes
A voice echoed around, all through the night

Posted: 20-Feb-2021, Translation: 20-Feb-2021

मीर तक़ी मीर | Meer Taqi Meer — यारो मुझे मुआफ़ रखो मैं नशे में हूँ | yaaro mujhe mu’aaf rakho main nashe mein hoon (with English translation)

Translation: Turn Off

यारो मुझे मुआफ़ रखो मैं नशे में हूँ
अब दो तो जाम ख़ाली ही दो मैं नशे में हूँ

yaaro mujhe mu’aaf rakho main nashe mein hoon
ab do to jaam khaali hi do main nashe mein hoon

Dear friends, please excuse me (my behavior), I am very intoxicated
Give me only an empty goblet if at all now, I am already intoxicated

एक-एक क़ुर्त दौर में यूँही मुझे भी दो
जाम-ए-शराब पुर न करो मैं नशे में हूँ

ek-ek qurt daur mein yoon-hi mujhe bhi do
jaam-e-sharab pur na karo main nashe mein hoon

One swig is all I ask for in every round, that’s all I can take
Please don’t fill up my goblet, will you? I am very intoxicated

मस्ती से दरहमी है मेरी गुफ़्तगू के बीच
जो चाहो तुम भी मुझको कहो मैं नशे में हूँ

masti se darhami hai meri guftagu ke beech
jo chaaho tum bhi mujhko kaho main nashe mein hoon

In inebriation my speech will be slurred, and my words might offend you
I won’t mind – say whatever you want to me too! I am very intoxicated

या हाथों-हाथ लो मुझे मानिंद-ए-जाम-ए-मय
या थोड़ी दूर साथ चलो मैं नशे में हूँ

ya haathon-haath lo mujhe maanind-e-jaam-e-ma’y
ya thodi door saath chalo main nashe mein hoon

Hold me by the hand as I go along, like you would a goblet full of wine
Or please walk a little further with me, won’t you? I am very intoxicated

माज़ूर हूँ जो पाँव मेरा बेतरह पड़े
तुम सरगिराँ तो मुझसे न हो मैं नशे में हूँ

maazoor hoon jo paanv mera betarah pade
tum sargiraan to mujhse na ho main nashe mein hoon

My tread will be unsteady and I might stumble, I can’t help it
Please don’t be annoyed with me, will you? I am very intoxicated

भागी नमाज़-ए-जुम’आ तो जाती नहीं है कुछ
चलता हूँ मैं भी टुक तो रहो मैं नशे में हूँ

bhaagi namaaz-e-jum’a to jaati nahin hai kuchh
chalta hoon main bhi tuk to raho main nashe mein hoon

The Friday prayer congregation is not going away anytime soon, why hurry
I am coming along too, wait up for me, won’t you? I am very intoxicated

नाज़ुक-मिज़ाज आप क़यामत हैं ‘मीर’ जी
ज्यूँ शीशा मेरे मुँह न लगो मैं नशे में हूँ

naazuk-mizaaj aap qayaamat hain ‘Meer’ji
jyoon sheesha mere munh na lago main nashe mein hoon

‘Meer’, Sir, aren’t you of a very sensitive and fragile disposition! So,
Don’t try to be too friendly with me, beware, you! I am very intoxicated
(Lit.: Don’t come close to my mouth like a goblet, I am very intoxicated)

Posted: 13-Feb-2021, Translation: 13-Feb-2021

मीर तक़ी मीर | Meer Taqi Meer — यारो मुझे मुआफ़ रखो मैं नशे में हूँ | yaaro mujhe mu’aaf rakho main nashe mein hoon

Translation: Turn On

यारो मुझे मुआफ़ रखो मैं नशे में हूँ
अब दो तो जाम ख़ाली ही दो मैं नशे में हूँ

yaaro mujhe mu’aaf rakho main nashe mein hoon
ab do to jaam khaali hi do main nashe mein hoon

एक-एक क़ुर्त दौर में यूँही मुझे भी दो
जाम-ए-शराब पुर न करो मैं नशे में हूँ

ek-ek qurt daur mein yoon-hi mujhe bhi do
jaam-e-sharab pur na karo main nashe mein hoon

मस्ती से दरहमी है मेरी गुफ़्तगू के बीच
जो चाहो तुम भी मुझको कहो मैं नशे में हूँ

masti se darhami hai meri guftagu ke beech
jo chaaho tum bhi mujhko kaho main nashe mein hoon

या हाथों-हाथ लो मुझे मानिंद-ए-जाम-ए-मय
या थोड़ी दूर साथ चलो मैं नशे में हूँ

ya haathon-haath lo mujhe maanind-e-jaam-e-ma’y
ya thodi door saath chalo main nashe mein hoon

माज़ूर हूँ जो पाँव मेरा बेतरह पड़े
तुम सरगिराँ तो मुझसे न हो मैं नशे में हूँ

maazoor hoon jo paanv mera betarah pade
tum sargiraan to mujhse na ho main nashe mein hoon

भागी नमाज़-ए-जुम’आ तो जाती नहीं है कुछ
चलता हूँ मैं भी टुक तो रहो मैं नशे में हूँ

bhaagi namaaz-e-jum’a to jaati nahin hai kuchh
chalta hoon main bhi tuk to raho main nashe mein hoon

नाज़ुक-मिज़ाज आप क़यामत हैं ‘मीर’ जी
ज्यूँ शीशा मेरे मुँह न लगो मैं नशे में हूँ

naazuk-mizaaj aap qayaamat hain ‘Meer’ji
jyoon sheesha mere munh na lago main nashe mein hoon

Posted: 13-Feb-2021

फ़ैज़ अहमद फ़ैज़ | Faiz Ahmed Faiz — कब याद में तेरा साथ नहीं | kab yaad mein tera saath naheen

कब याद में तेरा साथ नहीं कब हाथ में तेरा हाथ नहीं
सद-शुक्र कि अपनी रातों में अब हिज्र की कोई रात नहीं

kab yaad mein tera saath naheen kab haath mein tera haath naheen
sad-shukr ki apni raaton mein ab hijr ki koyi raat naheen

मुश्किल हैं अगर हालात वहाँ दिल बेच आएँ जाँ दे आएँ
दिलवालो कूचा-ए-जानाँ में क्या ऐसे भी हालात नहीं

mushkil hain agar haalat vahaan dil bech aayein jaan de aayein
dilvaalo koocha-e-jaanaan mein kya aise bhi haalaat naheen

जिस धज से कोई मक़्तल में गया वो शान सलामत रहती है
ये जान तो आनी-जानी है इस जाँ की तो कोई बात नहीं

jis dhaj se koyi maqtal mein gaya vo shaan salaamat rehti hai
ye jaan to aani-jaani hai is jaan ki to koyi baat naheen

मैदान-ए-वफ़ा दरबार नहीं याँ नाम-ओ-नसब की पूछ कहाँ
आशिक़ तो किसी का नाम नहीं कुछ इश्क़ किसी की ज़ात नहीं

maidaan-e-vafa darbaar naheen yaan naam-o-nasab ki poochh kahan
aashiq to kisi ka naam naheen kuchh ishq kisi ki zaat naheen

गर बाज़ी इश्क़ की बाज़ी है जो चाहो लगा दो डर कैसा
गर जीत गए तो क्या कहना हारे भी तो बाज़ी मात नहीं

gar baazi ishq ki baazi hai jo chaaho laga do dar kaisa
gar jeet gaye to kya kehna haare bhi to baazi maat naheen

Posted: 06-Feb-2021

बहादुर शाह ज़फ़र | Bahadur Shah Zafar — बात करनी मुझे मुश्किल कभी ऐसी तो न थी | baat karni mujhe mushkil kabhi aisi to na thi

Translation: Turn On

बात करनी मुझे मुश्किल कभी ऐसी तो न थी
जैसी अब है तेरी महफ़िल कभी ऐसी तो न थी

baat karni mujhe mushkil kabhi aisi to na thi
jaisi ab hai teri mehfil kabhi aisi to na thi

ले गया छीनके कौन आज तेरा सब्र-ओ-क़रार
बेक़रारी तुझे ऐ दिल कभी ऐसी तो न थी

le gaya chheenke kaun aaj tera sabr-o-qaraar
beqaraari tujhe ai dil kabhi aisi to na thi

उसकी आँखों ने ख़ुदा जाने किया क्या जादू
कि तबीयत मेरी माइल कभी ऐसी तो न थी

uski aankhon ne khuda jaane kiya kya jaadu
ki tabiyat meri maa’il kabhi aisi to na thi

अक्स-ए-रुख़्सार ने किसके है तुझे चमकाया
ताब तुझमें मह-ए-कामिल कभी ऐसी तो न थी

aks-e-rukhsaar ne kiske hai tujhe chamkaaya
taab tujhmein mah-e-kaamil kabhi aisi to na thi

पा-ए-कूबाँ कोई ज़िंदाँ में नया है मज्नूँ
आती आवाज़-ए-सलासिल कभी ऐसी तो न थी

paa-e-koobaan koyi zindaan mein naya hai majnoon
aati aavaaz-e-salaasil kabhi aisi to na thi

निगह-ए-यार को अब क्यूँ है तग़ाफ़ुल ऐ दिल
वो तेरे हाल से ग़ाफ़िल कभी ऐसी तो न थी

nigah-e-yaar ko ab kyon hai taghaaful ae dil
vo tere haal se ghaafil kabhi aisi to na thi

चश्म-ए-क़ातिल मेरी दुश्मन थी हमेशा लेकिन
जैसी अब हो गई क़ातिल कभी ऐसी तो न थी

chashm-e-qaatil meri dushman thi hamesha lekin
jaisi ab ho gayi qaatil kabhi aisi to na thi

क्या सबब तू जो बिगड़ता है ‘ज़फ़र’ से हर-बार
ख़ू तेरी हूर-शमाइल कभी ऐसी तो न थी

kya sabab tu jo bigadta hai ‘Zafar’ se har-baar
khu teri hoor-shamail kabhi aisi to na thi

Posted: 30-Jan-2021

बहादुर शाह ज़फ़र | Bahadur Shah Zafar — बात करनी मुझे मुश्किल कभी ऐसी तो न थी | baat karni mujhe mushkil kabhi aisi to na thi (with English translation)

Translation: Turn Off

बात करनी मुझे मुश्किल कभी ऐसी तो न थी
जैसी अब है तेरी महफ़िल कभी ऐसी तो न थी

baat karni mujhe mushkil kabhi aisi to na thi
jaisi ab hai teri mehfil kabhi aisi to na thi

Speaking my mind is now so difficult, like this, it had never been before
For your congregation is such now, like this, it had never been before

ले गया छीनके कौन आज तेरा सब्र-ओ-क़रार
बेक़रारी तुझे ऐ दिल कभी ऐसी तो न थी

le gaya chheenke kaun aaj tera sabr-o-qaraar
beqaraari tujhe ai dil kabhi aisi to na thi

Who has wrested away your restraint and tranquility, my heart!
Your anxiety and restlesness, like this, it had never been before

उसकी आँखों ने ख़ुदा जाने किया क्या जादू
कि तबीयत मेरी माइल कभी ऐसी तो न थी

uski aankhon ne khuda jaane kiya kya jaadu
ki tabiyat meri maa’il kabhi aisi to na thi

O Lord! what spell her bewitching eyes have cast on me
My fixation for her, like this, it had never been before

अक्स-ए-रुख़्सार ने किसके है तुझे चमकाया
ताब तुझमें मह-ए-कामिल कभी ऐसी तो न थी

aks-e-rukhsaar ne kiske hai tujhe chamkaaya
taab tujhmein mah-e-kaamil kabhi aisi to na thi

The reflection of whose countenance has made you so resplendent
Your lustre o full moon! like this, it had never been before

पा-ए-कूबाँ कोई ज़िंदाँ में नया है मज्नूँ
आती आवाज़-ए-सलासिल कभी ऐसी तो न थी

paa-e-koobaan koyi zindaan mein naya hai majnoon
aati aavaaz-e-salaasil kabhi aisi to na thi

Isn’t that a newly jailed lover, stamping his fettered feet in frenzy
The noise and clamour of chains, like this, it had never been before

निगह-ए-यार को अब क्यूँ है तग़ाफ़ुल ऐ दिल
वो तेरे हाल से ग़ाफ़िल कभी ऐसी तो न थी

nigah-e-yaar ko ab kyon hai taghaaful ae dil
vo tere haal se ghaafil kabhi aisi to na thi

Why do my beloved’s glances neglect me so now, my heart?
Her indifference to your plight, like this, it had never been before

चश्म-ए-क़ातिल मेरी दुश्मन थी हमेशा लेकिन
जैसी अब हो गई क़ातिल कभी ऐसी तो न थी

chashm-e-qaatil meri dushman thi hamesha lekin
jaisi ab ho gayi qaatil kabhi aisi to na thi

Her enchanting(/hostile) gaze has always been difficult for me to bear
But how lethal it has become now! like this, it had never been before

क्या सबब तू जो बिगड़ता है ‘ज़फ़र’ से हर-बार
ख़ू तेरी हूर-शमाइल कभी ऐसी तो न थी

kya sabab tu jo bigadta hai ‘Zafar’ se har-baar
khu teri hoor-shamail kabhi aisi to na thi

What for do you get annoyed with ‘Zafar’ every now and then
O houri-faced beloved! your disposition like this, it had never been before

Posted: 30-Jan-2021, Translation: 26-Jan-2021

मिर्ज़ा ग़ालिब | Mirza Ghalib — कभी नेकी भी उसके जी में गर आ जाए है मुझसे | kabhi neki bhi uske ji mein gar aa jaaye hai mujhse

कभी नेकी भी उसके जी में गर आ जाए है मुझसे
जफ़ाएँ करके अपनी याद शरमा जाए है मुझसे

kabhi neki bhi uske ji mein gar aa jaaye hai mujhse
jafaayen karke apni yaad sharma jaaye hai mujhse

ख़ुदाया जज़्बा-ए-दिल की मगर तासीर उल्टी है
कि जितना खींचता हूँ और खिंचता जाए है मुझसे

khudaaya jazba-e-dil ki magar taaseer ulti hai
ki jitna kheenchta hoon aur khinchta jaaye hai mujhse

वो बदख़ू और मेरी दास्तान-ए-इश्क़ तूलानी
इबारत मुख़्तसर क़ासिद भी घबरा जाए है मुझसे

wo badkhu aur meri daastaan-e-ishq toolaani
ibaarat mukhtasar qaasid bhi ghabra jaaye hai mujhse

उधर वो बदगुमानी है इधर ये नातवानी है
न पूछा जाए है उससे न बोला जाए है मुझसे

udhar vo badgumaani hai idhar ye naatavaani hai
na poochha jaaye hai usase na bola jaaye hai mujhse

सँभलने दे मुझे ऐ नाउम्मीदी क्या क़यामत है
कि दामान-ए-ख़याल-ए-यार छूटा जाए है मुझसे

sambhalne de mujhe ae naaummeedi kya qayaamat hai
ki daamaan-e-khayal-e-yaar chhoota jaaye hai mujhse

तकल्लुफ़ बरतरफ़ नज़्ज़ारगी में भी सही लेकिन
वो देखा जाए कब ये ज़ुल्म देखा जाए है मुझसे

takalluf bartaraf nazzaargi mein bhi sahi lekin
vo dekha jaaye kab ye zulm dekha jaaye hai mujhse

हुए हैं पाँव ही पहले नबर्द-ए-इश्क़ में ज़ख़्मी
न भागा जाए है मुझसे न ठहरा जाए है मुझसे

huye hain paanv hi pehle nabard-e-ishq mein zakhmi
na bhaaga jaaye hai mujhse na thehra jaaye hai mujhse

क़यामत है कि होवे मुद्दई का हमसफ़र ‘ग़ालिब’
वो काफ़िर जो ख़ुदा को भी न सौंपा जाए है मुझसे

qayaamat hai ki hove muddai ka humsafar ‘Ghalib’
vo kaafir jo khuda ko bhi na saunpa jaaye hai mujhse

Posted: 23-Jan-2021

अहमद फ़राज़ | Ahmed Faraz — अबके हम बिछड़े तो शायद कभी ख़्वाबों में मिलें | abke hum bichhde to shaayad kabhi khvaabon mein milen

अबके हम बिछड़े तो शायद कभी ख़्वाबों में मिलें
जिस तरह सूखे हुए फूल किताबों में मिलें

abke hum bichhde to shaayad kabhi khvaabon mein milein
jis tarah sookhe huye phool kitaabon mein milein

ढूँढ़ उजड़े हुए लोगों में वफ़ा के मोती
ये ख़ज़ाने तुझे मुमकिन है ख़राबों में मिलें

dhoondh ujde huye logon mein vafa ke moti
ye khazaane tujhe mumkin hai kharaabon mein milein

ग़म-ए-दुनिया भी ग़म-ए-यार में शामिल कर लो
नशा बढ़ता है शराबें जो शराबों में मिलें

gham-e-duniya bhi gham-e-yaar mein shaamil kar lo
nasha badhta hai sharaaben jo sharaabon mein milein

तू ख़ुदा है न मेरा इश्क़ फ़रिश्तों जैसा
दोनों इन्साँ हैं तो क्यों इतने हिजाबों में मिलें

tu khuda hai na mera ishq farishton jaisa
donon insaan hain to kyon itne hijaabon mein milein

आज हम दार पे खींचे गए जिन बातों पर
क्या अजब कल वो ज़माने को निसाबों में मिलें

aaj hum daar pe kheenche gaye jin baaton par
kya ajab kal vo zamaane ko nisaabon mein milein

अब न वो मैं न वो तू है न वो माज़ी है ‘फ़राज़’
जैसे दो शख़्स तमन्ना के सराबों में मिलें

ab na vo main na vo tu hai na vo maazi hai ‘Faraz’
jaise do shakhs tamanna ke saraabon mein milein

Posted: 23-Jan-2021

अमीर मीनाई | Ameer Meenai — जबसे बुलबुल तूने दो तिनके लिये | jabse bulbul toone do tinke liye

Translation: Turn On

जबसे बुलबुल तूने दो तिनके लिये
टूटती हैं बिजलियाँ इनके लिये

jabse bulbul toone do tinke liye
tootati hain bijliyaan inke liye

है जवानी ख़ुद जवानी का सिंगार
सादगी गहना है इस सिन के लिये

hai javaani khud javaani ka singaar
saadagi gehna hai is sin ke liye

कौन वीराने में देखेगा बहार
फूल जंगल में खिले किनके लिये

kaun veerane mein dekhega bahaar
phool jangal mein khile kinke liye

सारी दुनिया के हैं वो मेरे सिवा
मैंने दुनिया छोड़ दी जिनके लिये

saari duniya ke hain vo mere siva
mainne duniya chhod di jinke liye

बाग़बाँ कलियाँ हों हल्के रंग की
भेजनी हैं एक कमसिन के लिये

baaghabaan kaliyaan hon halke rang ki
bhejni hain ek kamsin ke liye

सब हसीं हैं ज़ाहिदों को नापसंद
अब कोई हूर आएगी इनके लिये

sab haseen hain zaahidon ko naapasand
ab koi hoor aayegi inke liye

वस्ल का दिन और इतना मुख़्तसर
दिन गिने जाते थे इस दिन के लिये

vasl ka din aur itna mukhtasar
din gine jaate the is din ke liye

सुब्ह का सोना जो हाथ आता ‘अमीर’
भेजते तोहफ़ा मुअज़्ज़िन के लिये

subh ka sona jo haath aata ‘Ameer’
bhejte tohfa mu’azzin ke liye

Posted: 16-Jan-2021

अमीर मीनाई | Ameer Meenai — जबसे बुलबुल तूने दो तिनके लिये | jabse bulbul toone do tinke liye (with English translation)

Translation: Turn Off

जबसे बुलबुल तूने दो तिनके लिये
टूटती हैं बिजलियाँ इनके लिये

jabse bulbul toone do tinke liye
tootati hain bijliyaan inke liye

Since (the time) you gathered a few straws, O bulbul
For (/On) them, lightning strikes have become occurent

है जवानी ख़ुद जवानी का सिंगार
सादगी गहना है इस सिन के लिये

hai javaani khud javaani ka singaar
saadagi gehna hai is sin ke liye

Youthfulness is itself the adornment of youth
Simplicity is for this age the best ornament

कौन वीराने में देखेगा बहार
फूल जंगल में खिले किनके लिये

kaun veerane mein dekhega bahaar
phool jangal mein khile kinke liye

For whom (to see) have flowers bloomed in the jungle?
To whom in the wilderness will this spring be evident?

सारी दुनिया के हैं वो मेरे सिवा
मैंने दुनिया छोड़ दी जिनके लिये

saari duniya ke hain vo mere siva
mainne duniya chhod di jinke liye

They are of the whole world but not mine
They, for whom the entire world I forewent

बाग़बाँ कलियाँ हों हल्के रंग की
भेजनी हैं एक कमसिन के लिये

baaghabaan kaliyaan hon halke rang ki
bhejni hain ek kamsin ke liye

O gardener, hand me buds and of light color
To someone coming of age these are to be sent

सब हसीं हैं ज़ाहिदों को नापसंद
अब कोई हूर आएगी इनके लिये

sab haseen hain zaahidon ko naapasand
ab koi hoor aayegi inke liye

These recluses disapprove of all beauties (of this world)
(As if) A houri will now descend for their beguilement!

वस्ल का दिन और इतना मुख़्तसर
दिन गिने जाते थे इस दिन के लिये

vasl ka din aur itna mukhtasar
din gine jaate the is din ke liye

Finally, the day of our meeting, alas! so fleeting
So many days I had counted for this day’s advent

सुब्ह का सोना जो हाथ आता ‘अमीर’
भेजते तोहफ़ा मुअज़्ज़िन के लिये

subh ka sona jo haath aata ‘Ameer’
bhejte tohfa mu’azzin ke liye

Had I ever got hold of some early morning sleep ‘Ameer’
To the prayer-caller I would’ve sent (it as) a present

Posted: 16-Jan-2021, Translation: 14-Jan-2021