मिर्ज़ा ग़ालिब | Mirza Ghalib — मुद्दत हुई है यार को मेहमाँ किए हुए | muddat huyi hai yaar ko mehmaan kiye huye

मुद्दत हुई है यार को मेहमाँ किए हुए
जोश-ए-क़दह से बज़्म चराग़ाँ किए हुए

muddat huyi hai yaar ko mehmaan kiye huye
josh-e-qadah se bazm charaaghan kiye huye

बाहम-दिगर हुए हैं दिल-ओ-दीदा फिर रक़ीब
नज़्ज़ारा-ओ-ख़याल का सामाँ किए हुए

baaham-digar huye hain dil-o-deeda phir raqeeb
nazzaara-o-khayaal ka saamaan kiye huye

फिर शौक़ कर रहा है ख़रीदार की तलब
अर्ज़-ए-मता-ए-अक़्ल-ओ-दिल-ओ-जाँ किए हुए

phir shauq kar raha hai khareedaar ki talab
arz-e-mataa-e-aql-o-dil-o-jaan kiye huye

फिर जी में है कि दर पे किसीके पड़े रहें
सर ज़ेर-बार-ए-मिन्नत-ए-दरबाँ किए हुए

phir ji mein hai ki dar pe kiseeke pade rahen
sar zer-baar-e-minnat-e-darbaan kiye huye

जी ढूँढ़ता है फिर वही फ़ुर्सत कि रात-दिन
बैठे रहें तसव्वुर-ए-जानाँ किए हुए

ji dhoondhta hai phir vahi fursat ki raat-din
baithe rahen tasavvur-e-jaanan kiye huye

‘ग़ालिब’ हमें न छेड़ कि फिर जोश-ए-अश्क से
बैठे हैं हम तहिया-ए-तूफ़ाँ किए हुए

‘Ghalib’ hamen na chhed ki phir josh-e-ashk se
baithe hain hum tahiya-e-toofaan kiye huye

Posted: 09-Dec-2020

मिर्ज़ा ग़ालिब | Mirza Ghalib — दिल-ए-नादाँ तुझे हुआ क्या है | dil-e-nadaan tujhe hua kya hai (with English translation)

Translation: Turn Off

दिल-ए-नादाँ तुझे हुआ क्या है
आख़िर इस दर्द की दवा क्या है

dil-e-nadaan tujhe hua kya hai
aakhir is dard ki davaa kya hai

What has afflicted you, my naive heart, my mind
A cure for this malady, is there one, can one find?

हम हैं मुश्ताक़ और वो बेज़ार
या इलाही ये माजरा क्या है

hum hain mushtaaq aur vo bezaar
ya ilaahi ye maajra kya hai

My desire is ardent, while they1 remain indifferent
O Lord! What a predicament, what a bind

हमको उनसे वफ़ा की है उम्मीद
जो नहीं जानते कि वफ़ा क्या है

humko unse vafa ki hai ummeed
jo nahin jaante ke vafa kya hai

Why have I the expectation of their1 reciprocation
They1 who are to my love and devotion, blind

मैं भी मुँह में ज़बान रखता हूँ
काश पूछो कि मुद्दआ क्या है

main bhi munh mein zabaan rakhta hoon
kaash poochho ke mudda’aa kya hai

I do have the heart and the tongue for it
But only if you ask, shall I speak my mind

मैंने माना कि कुछ नहीं है ‘ग़ालिब’
मुफ़्त हाथ आए तो बुरा क्या है

mainne maana ke kuchh nahin hai ‘Ghalib’
muft haath aaye to bura kya hai

I admit he isn’t worth much, is he? that Ghalib!
But to get him gratis, surely, one wouldn’t mind?!

Notes:
1. Singular they is the use in English of the pronoun they or its inflected or derivative forms, them, their, theirs, and themselves (or themself), as an epicene (gender-neutral) singular pronoun
https://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they

Posted: 15-Nov-2020; Translation: 01-Nov-2019

मिर्ज़ा ग़ालिब | Mirza Ghalib — दिल-ए-नादाँ तुझे हुआ क्या है | dil-e-nadaan tujhe hua kya hai

Translation: Turn On

दिल-ए-नादाँ तुझे हुआ क्या है
आख़िर इस दर्द की दवा क्या है

dil-e-nadaan tujhe hua kya hai
aakhir is dard ki davaa kya hai

हम हैं मुश्ताक़ और वो बेज़ार
या इलाही ये माजरा क्या है

hum hain mushtaaq aur vo bezaar
ya ilaahi ye maajra kya hai

हमको उनसे वफ़ा की है उम्मीद
जो नहीं जानते कि वफ़ा क्या है

humko unse vafa ki hai ummeed
jo nahin jaante ke vafa kya hai

मैं भी मुँह में ज़बान रखता हूँ
काश पूछो कि मुद्दआ क्या है

main bhi munh mein zabaan rakhta hoon
kaash poochho ke mudda’aa kya hai

मैंने माना कि कुछ नहीं है ‘ग़ालिब’
मुफ़्त हाथ आए तो बुरा क्या है

mainne maana ke kuchh nahin hai ‘Ghalib’
muft haath aaye to bura kya hai

Posted: 15-Nov-2020