मख़्दूम मोहिउद्दीन | Makhdoom Mohiuddin — आपकी याद आती रही रातभर | aapki yaad aati rahi raatbhar (with English translation)

Translation: Turn Off

आपकी याद आती रही रातभर
चश्म-ए-नम मुस्कुराती रही रातभर

aapki yaad aati rahi raatbhar
chashm-e-nam muskuraati rahi raatbhar

Memories of you kept recurring, all through the night
My eyes moistened and smiled, all through the night

रातभर दर्द की शमआ जलती रही
ग़म की लौ थरथराती रही रातभर

raatbhar dard ki sham’a jalti rahi
gham ki lau thartharaati rahi raatbhar

All through the night, the candle of anguish burned on
The flame of sorrow quivered, all through the night

बाँसुरी की सुरीली सुहानी सदा
याद बन-बनके आती रही रातभर

baansuri ki sureeli suhaani sada
yaad ban-banke aati rahi raatbhar

The dulcet song of the flute called out to me
Like a recurring memory, all through the night

याद के चाँद दिल में उतरते रहे
चाँदनी जगमगाती रही रातभर

yaad ke chaand dil mein utarte rahe
chaandni jagmagaati rahi raatbhar

Your memories, like glowing moons, lit up the heart
The moonlight shone bright, all through the night

कोई दीवाना गलियों में फिरता रहा
कोई आवाज़ आती रही रातभर

koyi deevana galiyon mein phirta raha
koyi aavaaz aati rahi raatbhar

Wasn’t that a frenzied lover wandering the lanes
A voice echoed around, all through the night

Posted: 20-Feb-2021, Translation: 20-Feb-2021

मीर तक़ी मीर | Meer Taqi Meer — यारो मुझे मुआफ़ रखो मैं नशे में हूँ | yaaro mujhe mu’aaf rakho main nashe mein hoon (with English translation)

Translation: Turn Off

यारो मुझे मुआफ़ रखो मैं नशे में हूँ
अब दो तो जाम ख़ाली ही दो मैं नशे में हूँ

yaaro mujhe mu’aaf rakho main nashe mein hoon
ab do to jaam khaali hi do main nashe mein hoon

Dear friends, please excuse me (my behavior), I am very intoxicated
Give me only an empty goblet if at all now, I am already intoxicated

एक-एक क़ुर्त दौर में यूँही मुझे भी दो
जाम-ए-शराब पुर न करो मैं नशे में हूँ

ek-ek qurt daur mein yoon-hi mujhe bhi do
jaam-e-sharab pur na karo main nashe mein hoon

One swig is all I ask for in every round, that’s all I can take
Please don’t fill up my goblet, will you? I am very intoxicated

मस्ती से दरहमी है मेरी गुफ़्तगू के बीच
जो चाहो तुम भी मुझको कहो मैं नशे में हूँ

masti se darhami hai meri guftagu ke beech
jo chaaho tum bhi mujhko kaho main nashe mein hoon

In inebriation my speech will be slurred, and my words might offend you
I won’t mind – say whatever you want to me too! I am very intoxicated

या हाथों-हाथ लो मुझे मानिंद-ए-जाम-ए-मय
या थोड़ी दूर साथ चलो मैं नशे में हूँ

ya haathon-haath lo mujhe maanind-e-jaam-e-ma’y
ya thodi door saath chalo main nashe mein hoon

Hold me by the hand as I go along, like you would a goblet full of wine
Or please walk a little further with me, won’t you? I am very intoxicated

माज़ूर हूँ जो पाँव मेरा बेतरह पड़े
तुम सरगिराँ तो मुझसे न हो मैं नशे में हूँ

maazoor hoon jo paanv mera betarah pade
tum sargiraan to mujhse na ho main nashe mein hoon

My tread will be unsteady and I might stumble, I can’t help it
Please don’t be annoyed with me, will you? I am very intoxicated

भागी नमाज़-ए-जुम’आ तो जाती नहीं है कुछ
चलता हूँ मैं भी टुक तो रहो मैं नशे में हूँ

bhaagi namaaz-e-jum’a to jaati nahin hai kuchh
chalta hoon main bhi tuk to raho main nashe mein hoon

The Friday prayer congregation is not going away anytime soon, why hurry
I am coming along too, wait up for me, won’t you? I am very intoxicated

नाज़ुक-मिज़ाज आप क़यामत हैं ‘मीर’ जी
ज्यूँ शीशा मेरे मुँह न लगो मैं नशे में हूँ

naazuk-mizaaj aap qayaamat hain ‘Meer’ji
jyoon sheesha mere munh na lago main nashe mein hoon

‘Meer’, Sir, aren’t you of a very sensitive and fragile disposition! So,
Don’t try to be too friendly with me, beware, you! I am very intoxicated
(Lit.: Don’t come close to my mouth like a goblet, I am very intoxicated)

Posted: 13-Feb-2021, Translation: 13-Feb-2021

बहादुर शाह ज़फ़र | Bahadur Shah Zafar — बात करनी मुझे मुश्किल कभी ऐसी तो न थी | baat karni mujhe mushkil kabhi aisi to na thi (with English translation)

Translation: Turn Off

बात करनी मुझे मुश्किल कभी ऐसी तो न थी
जैसी अब है तेरी महफ़िल कभी ऐसी तो न थी

baat karni mujhe mushkil kabhi aisi to na thi
jaisi ab hai teri mehfil kabhi aisi to na thi

Speaking my mind is now so difficult, like this, it had never been before
For your congregation is such now, like this, it had never been before

ले गया छीनके कौन आज तेरा सब्र-ओ-क़रार
बेक़रारी तुझे ऐ दिल कभी ऐसी तो न थी

le gaya chheenke kaun aaj tera sabr-o-qaraar
beqaraari tujhe ai dil kabhi aisi to na thi

Who has wrested away your restraint and tranquility, my heart!
Your anxiety and restlesness, like this, it had never been before

उसकी आँखों ने ख़ुदा जाने किया क्या जादू
कि तबीयत मेरी माइल कभी ऐसी तो न थी

uski aankhon ne khuda jaane kiya kya jaadu
ki tabiyat meri maa’il kabhi aisi to na thi

O Lord! what spell her bewitching eyes have cast on me
My fixation for her, like this, it had never been before

अक्स-ए-रुख़्सार ने किसके है तुझे चमकाया
ताब तुझमें मह-ए-कामिल कभी ऐसी तो न थी

aks-e-rukhsaar ne kiske hai tujhe chamkaaya
taab tujhmein mah-e-kaamil kabhi aisi to na thi

The reflection of whose countenance has made you so resplendent
Your lustre o full moon! like this, it had never been before

पा-ए-कूबाँ कोई ज़िंदाँ में नया है मज्नूँ
आती आवाज़-ए-सलासिल कभी ऐसी तो न थी

paa-e-koobaan koyi zindaan mein naya hai majnoon
aati aavaaz-e-salaasil kabhi aisi to na thi

Isn’t that a newly jailed lover, stamping his fettered feet in frenzy
The noise and clamour of chains, like this, it had never been before

निगह-ए-यार को अब क्यूँ है तग़ाफ़ुल ऐ दिल
वो तेरे हाल से ग़ाफ़िल कभी ऐसी तो न थी

nigah-e-yaar ko ab kyon hai taghaaful ae dil
vo tere haal se ghaafil kabhi aisi to na thi

Why do my beloved’s glances neglect me so now, my heart?
Her indifference to your plight, like this, it had never been before

चश्म-ए-क़ातिल मेरी दुश्मन थी हमेशा लेकिन
जैसी अब हो गई क़ातिल कभी ऐसी तो न थी

chashm-e-qaatil meri dushman thi hamesha lekin
jaisi ab ho gayi qaatil kabhi aisi to na thi

Her enchanting(/hostile) gaze has always been difficult for me to bear
But how lethal it has become now! like this, it had never been before

क्या सबब तू जो बिगड़ता है ‘ज़फ़र’ से हर-बार
ख़ू तेरी हूर-शमाइल कभी ऐसी तो न थी

kya sabab tu jo bigadta hai ‘Zafar’ se har-baar
khu teri hoor-shamail kabhi aisi to na thi

What for do you get annoyed with ‘Zafar’ every now and then
O houri-faced beloved! your disposition like this, it had never been before

Posted: 30-Jan-2021, Translation: 26-Jan-2021

अमीर मीनाई | Ameer Meenai — जबसे बुलबुल तूने दो तिनके लिये | jabse bulbul toone do tinke liye (with English translation)

Translation: Turn Off

जबसे बुलबुल तूने दो तिनके लिये
टूटती हैं बिजलियाँ इनके लिये

jabse bulbul toone do tinke liye
tootati hain bijliyaan inke liye

Since (the time) you gathered a few straws, O bulbul
For (/On) them, lightning strikes have become occurent

है जवानी ख़ुद जवानी का सिंगार
सादगी गहना है इस सिन के लिये

hai javaani khud javaani ka singaar
saadagi gehna hai is sin ke liye

Youthfulness is itself the adornment of youth
Simplicity is for this age the best ornament

कौन वीराने में देखेगा बहार
फूल जंगल में खिले किनके लिये

kaun veerane mein dekhega bahaar
phool jangal mein khile kinke liye

For whom (to see) have flowers bloomed in the jungle?
To whom in the wilderness will this spring be evident?

सारी दुनिया के हैं वो मेरे सिवा
मैंने दुनिया छोड़ दी जिनके लिये

saari duniya ke hain vo mere siva
mainne duniya chhod di jinke liye

They are of the whole world but not mine
They, for whom the entire world I forewent

बाग़बाँ कलियाँ हों हल्के रंग की
भेजनी हैं एक कमसिन के लिये

baaghabaan kaliyaan hon halke rang ki
bhejni hain ek kamsin ke liye

O gardener, hand me buds and of light color
To someone coming of age these are to be sent

सब हसीं हैं ज़ाहिदों को नापसंद
अब कोई हूर आएगी इनके लिये

sab haseen hain zaahidon ko naapasand
ab koi hoor aayegi inke liye

These recluses disapprove of all beauties (of this world)
(As if) A houri will now descend for their beguilement!

वस्ल का दिन और इतना मुख़्तसर
दिन गिने जाते थे इस दिन के लिये

vasl ka din aur itna mukhtasar
din gine jaate the is din ke liye

Finally, the day of our meeting, alas! so fleeting
So many days I had counted for this day’s advent

सुब्ह का सोना जो हाथ आता ‘अमीर’
भेजते तोहफ़ा मुअज़्ज़िन के लिये

subh ka sona jo haath aata ‘Ameer’
bhejte tohfa mu’azzin ke liye

Had I ever got hold of some early morning sleep ‘Ameer’
To the prayer-caller I would’ve sent (it as) a present

Posted: 16-Jan-2021, Translation: 14-Jan-2021

मजरूह सुल्तानपुरी | Majrooh Sultanpuri — जब हुआ इरफ़ाँ तो ग़म आराम-ए-जाँ बनता गया | jab hua irfaan to gham aaraam-e-jaan banta gaya (with English translation)

Translation: Turn Off

जब हुआ इरफ़ाँ तो ग़म आराम-ए-जाँ बनता गया
सोज़-ए-जानाँ दिल में सोज़-ए-दीगराँ बनता गया

jab hua irfaan to gham aaraam-e-jaan banta gaya
soz-e-janan dil men soz-e-deegaran banta gaya

My sorrow turned into solace, as realization dawned
Into a new fervor my heart’s affliction transformed

रफ़्ता-रफ़्ता मुंक़लिब होती गई रस्म-ए-चमन
धीरे-धीरे नग़्मा-ए-दिल भी फ़ुग़ाँ बनता गया

rafta-rafta munqalib hoti gayi rasm-e-chaman
dheere-dheere naghma-e-dil bhi fughaan banta gaya

The customs of the garden underwent a change gradually and
The heart’s happy song into a lamentation transformed

मैं अकेला ही चला था जानिब-ए-मंज़िल मगर
लोग साथ आते गए और कारवाँ बनता गया

main akela hi chala tha jaanib-e-manzil magar
log saath aate gaye aur kaarvaan banta gaya

I had set out alone toward my destination, but along the way
People kept joining me, and gradually a procession formed

मैं तो जब जानूँ कि भर दे साग़र-ए-हर-ख़ास-ओ-आम
यूँ तो जो आया वही पीर-ए-मुग़ाँ बनता गया

main to jab jaanoon ki bhar de saaghar-e-har-khaas-o-aam
yoon to jo aaya vahi peer-e-mughaan banta gaya

I’d revere them who’d replete the glasses of all, rich-‘n-poor
So far though they’ve merely the role of tavern-keeper donned

जिस तरफ़ भी चल पड़े हम आबला-पायान-ए-शौक़
ख़ार से गुल और गुल से गुलसिताँ बनता गया

jis taraf bhi chal pade ham aabla-paayaan-e-shauq
khaar se gul aur gul se gulsitan banta gaya

Whichever path we lovers set out on with our blistered feet
Thorns turned to flowers, and with the flowers a garden formed

शरह-ए-ग़म तो मुख़्तसर होती गई उसके हुज़ूर
लफ़्ज़ जो मुँह से न निकला दास्ताँ बनता गया

sharh-e-gham to mukhtasar hoti gayi uske huzoor
lafz jo munh se na nikla daastaan banta gaya

The exposition of my grief kept becoming concise in their presence
But with every unspoken word, an elaborate narration formed

दहर में ‘मजरूह’ कोई जाविदाँ मज़मूँ कहाँ
मैं जिसे छूता गया वो जाविदाँ बनता गया

dahr men ‘Majrooh’ koyi jaavidaan mazmoon kahaan
main jise chhoota gaya vo jaavidaan banta gaya

Is there an everlasting creation in this world, ‘Majrooh’? Yet,
Whenever I imparted my touch, an eternal composition formed

Posted: 09-Jan-2021, Translation: 08-Jan-2021

फ़ैज़ अहमद फ़ैज़ | Faiz Ahmed Faiz — ये धूप किनारा शाम ढले | ye dhoop kinaara shaam dhale (with English translation)

Translation: Turn Off

ये धूप किनारा शाम ढले
मिलते हैं दोनों वक़्त जहाँ
जो रात न दिन जो आज न कल
पलभर को अमर पलभर में धुआँ

ye dhoop kinaara shaam dhale
milte hain donon vaqt jahaan
jo raat na din jo aaj na kal
palbhar ko amar palbhar mein dhuaan

When the rays of the sun
At dusk, to the horizon retreat
This occasion when day and night meet
Neither light nor dark, this day nor next
Feels eternal for a moment, and vanishes the next


इस धूप किनारे पल-दो-पल
होंठों की लपक बाँहों की खनक
ये मेल हमारा झूठ न सच

is dhoop kinaare pal-do-pal
honthon ki lapak baanhon ki khanak
ye mel hamaara jhooth na sach

The light at the edge receding
When for a moment or two fleeting
Lips quiver, arms clink in meeting
This union of ours, while not unreal
Is but like a dream, ephemeral


क्यों रार करो क्यों दोष धरो
किस कारण झूठी बात करो

kyon raar karo kyon dosh dharo
kis kaaran jhoothi baat karo

Why then argue, why nitpick, why contend?
Why deceive or distrust, to what end?


जब तेरी समंदर आँखों में
इस शाम का सूरज डूबेगा
सुख सोएँगे घर-दरवाले
और राही अपनी राह लेगा

jab teri samandar aankhon mein
is shaam ka sooraj doobega
sukh soyenge ghar-darvaale
aur raahi apni raah lega

Into the ocean of your eyes
When the sun does soon descend
Those at home will settle into blissful sleep, and
The traveler shall his way wend

Posted: 02-Jan-2021, Translation: 12-Oct-2020

मिर्ज़ा ग़ालिब | Mirza Ghalib — इब्न-ए-मरियम हुआ करे कोई | ibn-e-mariyam hua kare koyi (with English translation)

Translation: Turn Off

इब्न-ए-मरियम हुआ करे कोई
मेरे दुख की दवा करे कोई

ibn-e-mariyam hua kare koyi
mere dukh ki dava kare koyi

Be (like) the son of Maryam, can anyone?
And alleviate my suffering, can anyone?

बात पर वाँ ज़बान कटती है
वो कहें और सुना करे कोई

baat par vaan zabaan katati hai
vo kahein aur suna kare koyi

Speak not much lest you be silenced forever
Only they are privileged to speak, not anyone

बक रहा हूँ जुनूँ में क्या-क्या कुछ
कुछ न समझे ख़ुदा करे कोई

bak raha hoon junoon mein kya-kya kuchh
kuchh na samjhe khuda kare koyi

My raves and rants in this fit of frenzy
O Lord! may none comprehend, I pray, noone

न सुनो गर बुरा कहे कोई
न कहो गर बुरा करे कोई

na suno gar bura kahe koyi
na kaho gar bura kare koyi

Turn a deaf ear to one speaking ill of another
And gossip not about the bad deeds of anyone

कौन है जो नहीं है हाजतमंद
किसकी हाजत रवा करे कोई

kaun hai jo nahin hai haajatmand
kiski haajat rava kare koyi

Not only I, everyone has needs and wants
Whose wish does he fulfil then, that someone

जब तवक़्क़ो ही उठ गई ‘ग़ालिब’
क्यों किसीका गिला करे कोई

jab tawaqqo hi uth gayi ‘Ghalib’
kyon kiseeka gila kare koyi

Now that you have given up all hope, Ghalib
What reason then, to complain or blame anyone

Posted: 25-Dec-2020, Translation: 12-Oct-2020

मिर्ज़ा ग़ालिब | Mirza Ghalib — कोई उम्मीद बर नहीं आती | koi ummeed bar naheen aati (with English translation)

Translation: Turn Off

कोई उम्मीद बर नहीं आती
कोई सूरत नज़र नहीं आती

koi ummeed bar naheen aati
koi soorat nazar naheen aati

All hope to no avail, nor a chance slight
No way out of here, there is no respite

मौत का एक दिन मुअय्यन है
नींद क्यूँ रातभर नहीं आती

maut ka ek din muayyan hai
neend kyon raatbhar naheen aati

Death will arrive one day, it is but certain
Why does then one lie sleepless all night?

आगे आती थी हाल-ए-दिल पे हँसी
अब किसी बात पर नहीं आती

aage aati thi haal-e-dil pe hansi
ab kisi baat par naheen aati

Alas! there is nothing that amuses me now
Erst, I could jest at my own heart’s plight

है कुछ ऐसी-ही बात जो चुप हूँ
वर्ना क्या बात कर नहीं आती

hai kuchh aisi-hi baat jo chup hoon
varna kya baat kar naheen aati

Such is the matter that it compels my silence
Else, haven’t I been always very forthright?

मरते हैं आरज़ू में मरने की
मौत आती है पर नहीं आती

marte hain aarzu mein marne ki
maut aati hai par naheen aati

This constant longing for death that I have
Is almost like death, yet not death quite

काबा किस मुँह से जाओगे ‘ग़ालिब’
शर्म तुमको मगर नहीं आती

kaaba kis munh se jaaoge ‘Ghalib’
sharm tumko magar naheen aati

How might you ever face the Kaaba, ‘Ghalib’?
You’ve had no faith, neither are you contrite

Posted: 23-Dec-2020, Translation: 09-Oct-2019

अहमद फ़राज़ | Ahmed Faraz — उसने सुकूत-ए-शब में भी अपना पयाम रख दिया | usne sukoot-e-shab mein bhi apna payaam rakh diya (with English translation)

Translation: Turn Off

उसने सुकूत-ए-शब में भी अपना पयाम रख दिया
हिज्र की रात बाम पर माह-ए-तमाम रख दिया

usne sukoot-e-shab mein bhi apna payaam rakh diya
hijr ki raat baam par maah-e-tamam rakh diya

In the stillness of night they’ve sent a message and how
They’ve adorned this night of separation with the full moon now

आमद-ए-दोस्त की नवेद कू-ए-वफ़ा में गर्म थी
मैंने भी एक चराग़-सा दिल सर-ए-शाम रख दिया

aamad-e-dost ki naved ku-e-vafa mein garm thi
mainne bhi ek charaagh-sa dil sar-e-shaam rakh diya

There are glad tidings, my beloved’s visit is imminent
As the evening falls, my heart glows like a lamp now

शिद्दत-ए-तिश्नगी में भी ग़ैरत-ए-मैकशी रही
उसने जो फेर ली नज़र मैंने भी जाम रख दिया

shiddat-e-tishnagi mein bhi ghairat-e-maikashi rahi
usne jo pher li nazar mainne bhi jaam rakh diya

My thirst may be severe but my honor is unshakeable
Now that they disregard me, I lay down my goblet now

उसने नज़र-नज़र में ही ऐसे भले सुख़न कहे
मैंने तो उसके पाँव में सारा कलाम रख दिया

usne nazar-nazar mein hi aise bhale sukhan kahe
mainne to uske paanv mein saara kalaam rakh diya

In a few glances, they recited such wonderful verses
That I have offered up all my poetry at their feet now

देखो ये मेरे ख़्वाब थे देखो ये मेरे ज़ख़्म हैं
मैं ने तो सब हिसाब-ए-जाँ बर सर-ए-आम रख दिया

dekho ye mere khvaab the dekho ye mere zakhm hain
mainne to sab hisaab-e-jaan bar sar-e-aam rakh diya

These were my (unfulfilled) dreams, these are my wounds
Look, I have laid bare the full account of my life now

और ‘फ़राज़’ चाहिए कितनी मोहब्बतें तुझे
माँओं ने तेरे नाम पर बच्चों का नाम रख दिया

aur ‘Faraz’ chaahiye kitni mohabbatein tujhe
maaon ne tere naam par bachchon ka naam rakh diya

‘Faraz’, what more admiration and esteem can you ask for
Mothers have named sons after you, take a bow

Posted: 17-Dec-2020, Translation: 05-Dec-2020

साहिर लुधियानवी | Sahir Ludhianvi — मेरी महबूब कहीं और मिला कर मुझसे (ताजमहल) | meri mehboob kaheen aur mila kar mujhse (taj mahal) (with English translation)

Translation: Turn Off

ताज तेरे लिए एक मज़हर-ए-उल्फ़त ही सही
तुझको इस वादी-ए-रंगीं से अक़ीदत ही सही
मेरी महबूब कहीं और मिला कर मुझसे

taaj tere liye ek mazhar-e-ulfat hi sahi
tujhko is vaadi-e-rangeen se aqeedat hi sahi
meri mehboob kaheen aur mila kar mujhse

You see the Taj as a manifestation of love, even so
You regard these adorned environs immensely, yet
Please meet me elsewhere, my beloved!


मेरी महबूब कहीं और मिला कर मुझसे
बज़्म-ए-शाही में ग़रीबों का गुज़र क्या मानी
सब्त जिस राह में हों सतवत-ए-शाही के निशाँ
उसपे उल्फ़तभरी रूहों का सफ़र क्या मानी

meri mehboob kaheen aur mila kar mujhse
bazm-e-shahi mein gharibon ka guzar kya maani
sabt jis raah mein hon satvat-e-shahi ke nishaan
uspe ulfat-bhari roohon ka safar kya maani

Please meet me elsewhere, my beloved
For us commoners to pass by these royal premises is futile
For what reason should lovers like you and me traverse
These pathways etched with symbols of imperial authority


मेरी महबूब पस-ए-पर्दा-ए-तश्हीर-ए-वफ़ा
तूने सतवत के निशानों को तो देखा होता
मुर्दा शाहों के मक़ाबिर से बहलनेवाली
अपने तारीक मकानों को तो देखा होता

meri mehboob pas-e-parda-e-tashheer-e-vafa
toone satvat ke nishaanon ko to dekha hota
murdaa shaahon ke maqaabir se bahalnewali
apne tareek makaanon ko to dekha hota

My beloved, beyond this facade of proclamation of love
Don’t you see the marks of authority and haughtiness
While you are pleased with these tombs of dead royalty
Aren’t you troubled by thoughts of our dark humble abodes


अनगिनत लोगों ने दुनिया में मोहब्बत की है
कौन कहता है कि सादिक़ न थे जज़्बे उनके
लेकिन उनके लिए तश्हीर का सामान नहीं
क्योंकि वो लोग भी अपनी ही तरह मुफ़्लिस थे

anginat logon ne duniya mein mohabbat ki hai
kaun kehta hai ki saadiq na the jazbe unke
lekin unke liye tash’heer ka saaman naheen
kyonki vo log bhi apni-hi tarah muflis the

Innumerable people in this world have loved
Was not their love true and earnest, who is to say
But they like us of modest means could not proclaim
Their love with such an ostentatious display


ये इमारात-ओ-मक़ाबिर ये फ़सीलें ये हिसार
मुतलक़-उल-हुक्म शहंशाहों की अज़्मत के सुतून
दामन-ए-दहर पर उस रंग की गुलकारी है
जिसमें शामिल है तेरे और मेरे अजदाद का ख़ून

ye imaaraat-o-maqaabir ye faseelen ye hisaar
mutlaq-ul-hukm shahenshaahon ki azmat ke sutoon
daaman-e-dahar par us rang ki gulkaari hai
jismein shaamil hai tere aur mere ajdaad kaa khoon

These monuments and tombs, these walls and fortifications
Are symbols of the ruthlessness of authoritative emperors
The colors of these flower paintings and these etchings
Contain the blood of your and my forefathers


मेरी महबूब उन्हें भी तो मोहब्बत होगी
जिनकी सन्नाई ने बख़्शी है उसे शक्ल-ए-जमील
उनके प्यारों के मक़ाबिर रहे बेनाम-ओ-नुमूद
आजतक उनपे जलाई न किसी ने क़ंदील

meri mehboob unhein bhi to mohabbat hogi
jinki sannaai ne bakhshi hai use shakl-e-jameel
unke pyaaron ke maqaabir rahe benaam-o-numood
aajtak unpe jalaayi na kiseene qandeel

My beloved, didn’t they love too, they who
Created this beautiful form with craft and dexterity
But for their dear ones has anyone ever lit a candle
At their graves that have faded into obscurity


ये चमनज़ार ये जमुना का किनारा ये महल
ये मुनक़्क़श दर-ओ-दीवार ये मेहराब ये ताक़
एक शहंशाह ने दौलत का सहारा लेकर
हम ग़रीबों की मोहब्बत का उड़ाया है मज़ाक़

ye chamanzaar ye jamuna ka kinaara ye mahal
ye munaqqash dar-o-deewar ye mehraab ye taaq
ek shahenshaah ne daulat ka sahaara lekar
hum ghareebon ki mohabbat ka udaaya hai mazaaq

These flower-beds, this palace on the bank of the Jamuna
These engraved walls and doors, these arches and towers
How an emperor using his abundant riches has mocked
And utterly ridiculed the love of us humble commoners


मेरी महबूब कहीं और मिला कर मुझसे

meri mehboob kaheen aur mila kar mujhse

Please meet me elsewhere, my beloved!

Posted: 13-Dec-2020, Translation: 13-Dec-2020