Translation: Turn Off
दिल-ए-नादाँ तुझे हुआ क्या है
आख़िर इस दर्द की दवा क्या है
dil-e-nadaan tujhe hua kya hai
aakhir is dard ki davaa kya hai
What has afflicted you, my naive heart, my mind
A cure for this malady, is there one, can one find?
–
हम हैं मुश्ताक़ और वो बेज़ार
या इलाही ये माजरा क्या है
hum hain mushtaaq aur vo bezaar
ya ilaahi ye maajra kya hai
My desire is ardent, while they1 remain indifferent
O Lord! What a predicament, what a bind
–
हमको उनसे वफ़ा की है उम्मीद
जो नहीं जानते कि वफ़ा क्या है
humko unse vafa ki hai ummeed
jo nahin jaante ke vafa kya hai
Why have I the expectation of their1 reciprocation
They1 who are to my love and devotion, blind
–
मैं भी मुँह में ज़बान रखता हूँ
काश पूछो कि मुद्दआ क्या है
main bhi munh mein zabaan rakhta hoon
kaash poochho ke mudda’aa kya hai
I do have the heart and the tongue for it
But only if you ask, shall I speak my mind
–
मैंने माना कि कुछ नहीं है ‘ग़ालिब’
मुफ़्त हाथ आए तो बुरा क्या है
mainne maana ke kuchh nahin hai ‘Ghalib’
muft haath aaye to bura kya hai
I admit he isn’t worth much, is he? that Ghalib!
But to get him gratis, surely, one wouldn’t mind?!
—
Notes:
1. Singular they is the use in English of the pronoun they or its inflected or derivative forms, them, their, theirs, and themselves (or themself), as an epicene (gender-neutral) singular pronoun
https://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they
Posted: 15-Nov-2020; Translation: 01-Nov-2019