मिर्ज़ा ग़ालिब | Mirza Ghalib — दिल-ए-नादाँ तुझे हुआ क्या है | dil-e-nadaan tujhe hua kya hai (with English translation)

Translation: Turn Off

दिल-ए-नादाँ तुझे हुआ क्या है
आख़िर इस दर्द की दवा क्या है

dil-e-nadaan tujhe hua kya hai
aakhir is dard ki davaa kya hai

What has afflicted you, my naive heart, my mind
A cure for this malady, is there one, can one find?

हम हैं मुश्ताक़ और वो बेज़ार
या इलाही ये माजरा क्या है

hum hain mushtaaq aur vo bezaar
ya ilaahi ye maajra kya hai

My desire is ardent, while they1 remain indifferent
O Lord! What a predicament, what a bind

हमको उनसे वफ़ा की है उम्मीद
जो नहीं जानते कि वफ़ा क्या है

humko unse vafa ki hai ummeed
jo nahin jaante ke vafa kya hai

Why have I the expectation of their1 reciprocation
They1 who are to my love and devotion, blind

मैं भी मुँह में ज़बान रखता हूँ
काश पूछो कि मुद्दआ क्या है

main bhi munh mein zabaan rakhta hoon
kaash poochho ke mudda’aa kya hai

I do have the heart and the tongue for it
But only if you ask, shall I speak my mind

मैंने माना कि कुछ नहीं है ‘ग़ालिब’
मुफ़्त हाथ आए तो बुरा क्या है

mainne maana ke kuchh nahin hai ‘Ghalib’
muft haath aaye to bura kya hai

I admit he isn’t worth much, is he? that Ghalib!
But to get him gratis, surely, one wouldn’t mind?!

1. Singular they is the use in English of the pronoun they or its inflected or derivative forms, them, their, theirs, and themselves (or themself), as an epicene (gender-neutral) singular pronoun

Posted: 15-Nov-2020; Translation: 01-Nov-2019

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s