साहिर लुधियानवी | Sahir Ludhianvi — मेरी महबूब कहीं और मिला कर मुझसे (ताजमहल) | meri mehboob kaheen aur mila kar mujhse (taj mahal)

Translation: Turn On

ताज तेरे लिए एक मज़हर-ए-उल्फ़त ही सही
तुझको इस वादी-ए-रंगीं से अक़ीदत ही सही
मेरी महबूब कहीं और मिला कर मुझसे

taaj tere liye ek mazhar-e-ulfat hi sahi
tujhko is vaadi-e-rangeen se aqeedat hi sahi
meri mehboob kaheen aur mila kar mujhse


मेरी महबूब कहीं और मिला कर मुझसे
बज़्म-ए-शाही में ग़रीबों का गुज़र क्या मानी
सब्त जिस राह में हों सतवत-ए-शाही के निशाँ
उसपे उल्फ़तभरी रूहों का सफ़र क्या मानी

meri mehboob kaheen aur mila kar mujhse
bazm-e-shahi mein gharibon ka guzar kya maani
sabt jis raah mein hon satvat-e-shahi ke nishaan
uspe ulfat-bhari roohon ka safar kya maani


मेरी महबूब पस-ए-पर्दा-ए-तश्हीर-ए-वफ़ा
तूने सतवत के निशानों को तो देखा होता
मुर्दा शाहों के मक़ाबिर से बहलनेवाली
अपने तारीक मकानों को तो देखा होता

meri mehboob pas-e-parda-e-tashheer-e-vafa
toone satvat ke nishaanon ko to dekha hota
murdaa shaahon ke maqaabir se bahalnewali
apne tareek makaanon ko to dekha hota


अनगिनत लोगों ने दुनिया में मोहब्बत की है
कौन कहता है कि सादिक़ न थे जज़्बे उनके
लेकिन उनके लिए तश्हीर का सामान नहीं
क्योंकि वो लोग भी अपनी ही तरह मुफ़्लिस थे

anginat logon ne duniya mein mohabbat ki hai
kaun kehta hai ki saadiq na the jazbe unke
lekin unke liye tash’heer ka saaman naheen
kyonki vo log bhi apni-hi tarah muflis the


ये इमारात-ओ-मक़ाबिर ये फ़सीलें ये हिसार
मुतलक़-उल-हुक्म शहंशाहों की अज़्मत के सुतून
दामन-ए-दहर पर उस रंग की गुलकारी है
जिसमें शामिल है तेरे और मेरे अजदाद का ख़ून

ye imaaraat-o-maqaabir ye faseelen ye hisaar
mutlaq-ul-hukm shahenshaahon ki azmat ke sutoon
daaman-e-dahar par us rang ki gulkaari hai
jismein shaamil hai tere aur mere ajdaad kaa khoon


मेरी महबूब उन्हें भी तो मोहब्बत होगी
जिनकी सन्नाई ने बख़्शी है उसे शक्ल-ए-जमील
उनके प्यारों के मक़ाबिर रहे बेनाम-ओ-नुमूद
आजतक उनपे जलाई न किसी ने क़ंदील

meri mehboob unhein bhi to mohabbat hogi
jinki sannaai ne bakhshi hai use shakl-e-jameel
unke pyaaron ke maqaabir rahe benaam-o-numood
aajtak unpe jalaayi na kiseene qandeel


ये चमनज़ार ये जमुना का किनारा ये महल
ये मुनक़्क़श दर-ओ-दीवार ये मेहराब ये ताक़
एक शहंशाह ने दौलत का सहारा लेकर
हम ग़रीबों की मोहब्बत का उड़ाया है मज़ाक़

ye chamanzaar ye jamuna ka kinaara ye mahal
ye munaqqash dar-o-deewar ye mehraab ye taaq
ek shahenshaah ne daulat ka sahaara lekar
hum ghareebon ki mohabbat ka udaaya hai mazaaq


मेरी महबूब कहीं और मिला कर मुझसे

meri mehboob kaheen aur mila kar mujhse

Posted: 13-Dec-2020

साहिर लुधियानवी | Sahir Ludhianvi — मेरी महबूब कहीं और मिला कर मुझसे (ताजमहल) | meri mehboob kaheen aur mila kar mujhse (taj mahal) (with English translation)

Translation: Turn Off

ताज तेरे लिए एक मज़हर-ए-उल्फ़त ही सही
तुझको इस वादी-ए-रंगीं से अक़ीदत ही सही
मेरी महबूब कहीं और मिला कर मुझसे

taaj tere liye ek mazhar-e-ulfat hi sahi
tujhko is vaadi-e-rangeen se aqeedat hi sahi
meri mehboob kaheen aur mila kar mujhse

You see the Taj as a manifestation of love, even so
You regard these adorned environs immensely, yet
Please meet me elsewhere, my beloved!


मेरी महबूब कहीं और मिला कर मुझसे
बज़्म-ए-शाही में ग़रीबों का गुज़र क्या मानी
सब्त जिस राह में हों सतवत-ए-शाही के निशाँ
उसपे उल्फ़तभरी रूहों का सफ़र क्या मानी

meri mehboob kaheen aur mila kar mujhse
bazm-e-shahi mein gharibon ka guzar kya maani
sabt jis raah mein hon satvat-e-shahi ke nishaan
uspe ulfat-bhari roohon ka safar kya maani

Please meet me elsewhere, my beloved
For us commoners to pass by these royal premises is futile
For what reason should lovers like you and me traverse
These pathways etched with symbols of imperial authority


मेरी महबूब पस-ए-पर्दा-ए-तश्हीर-ए-वफ़ा
तूने सतवत के निशानों को तो देखा होता
मुर्दा शाहों के मक़ाबिर से बहलनेवाली
अपने तारीक मकानों को तो देखा होता

meri mehboob pas-e-parda-e-tashheer-e-vafa
toone satvat ke nishaanon ko to dekha hota
murdaa shaahon ke maqaabir se bahalnewali
apne tareek makaanon ko to dekha hota

My beloved, beyond this facade of proclamation of love
Don’t you see the marks of authority and haughtiness
While you are pleased with these tombs of dead royalty
Aren’t you troubled by thoughts of our dark humble abodes


अनगिनत लोगों ने दुनिया में मोहब्बत की है
कौन कहता है कि सादिक़ न थे जज़्बे उनके
लेकिन उनके लिए तश्हीर का सामान नहीं
क्योंकि वो लोग भी अपनी ही तरह मुफ़्लिस थे

anginat logon ne duniya mein mohabbat ki hai
kaun kehta hai ki saadiq na the jazbe unke
lekin unke liye tash’heer ka saaman naheen
kyonki vo log bhi apni-hi tarah muflis the

Innumerable people in this world have loved
Was not their love true and earnest, who is to say
But they like us of modest means could not proclaim
Their love with such an ostentatious display


ये इमारात-ओ-मक़ाबिर ये फ़सीलें ये हिसार
मुतलक़-उल-हुक्म शहंशाहों की अज़्मत के सुतून
दामन-ए-दहर पर उस रंग की गुलकारी है
जिसमें शामिल है तेरे और मेरे अजदाद का ख़ून

ye imaaraat-o-maqaabir ye faseelen ye hisaar
mutlaq-ul-hukm shahenshaahon ki azmat ke sutoon
daaman-e-dahar par us rang ki gulkaari hai
jismein shaamil hai tere aur mere ajdaad kaa khoon

These monuments and tombs, these walls and fortifications
Are symbols of the ruthlessness of authoritative emperors
The colors of these flower paintings and these etchings
Contain the blood of your and my forefathers


मेरी महबूब उन्हें भी तो मोहब्बत होगी
जिनकी सन्नाई ने बख़्शी है उसे शक्ल-ए-जमील
उनके प्यारों के मक़ाबिर रहे बेनाम-ओ-नुमूद
आजतक उनपे जलाई न किसी ने क़ंदील

meri mehboob unhein bhi to mohabbat hogi
jinki sannaai ne bakhshi hai use shakl-e-jameel
unke pyaaron ke maqaabir rahe benaam-o-numood
aajtak unpe jalaayi na kiseene qandeel

My beloved, didn’t they love too, they who
Created this beautiful form with craft and dexterity
But for their dear ones has anyone ever lit a candle
At their graves that have faded into obscurity


ये चमनज़ार ये जमुना का किनारा ये महल
ये मुनक़्क़श दर-ओ-दीवार ये मेहराब ये ताक़
एक शहंशाह ने दौलत का सहारा लेकर
हम ग़रीबों की मोहब्बत का उड़ाया है मज़ाक़

ye chamanzaar ye jamuna ka kinaara ye mahal
ye munaqqash dar-o-deewar ye mehraab ye taaq
ek shahenshaah ne daulat ka sahaara lekar
hum ghareebon ki mohabbat ka udaaya hai mazaaq

These flower-beds, this palace on the bank of the Jamuna
These engraved walls and doors, these arches and towers
How an emperor using his abundant riches has mocked
And utterly ridiculed the love of us humble commoners


मेरी महबूब कहीं और मिला कर मुझसे

meri mehboob kaheen aur mila kar mujhse

Please meet me elsewhere, my beloved!

Posted: 13-Dec-2020, Translation: 13-Dec-2020

साहिर लुधियानवी | Sahir Ludhianvi — तुम चली जाओगी परछाँइयाँ रह जाएँगी | tum chali jaogi parchhaiyaan reh jaayengi

तुम चली जाओगी परछाँइयाँ रह जाएँगी
कुछ न कुछ हुस्न की रानाइयाँ रह जाएँगी

tum chali jaogi parchhaiyaan reh jaayengi
kuchh na kuchh husn ki raanaaiyan reh jaayengi


तुम कि इस झील के साहिल पे मिली हो मुझसे
जब भी देखूँगा यहीं मुझको नज़र आओगी
याद मिटती है न मंज़र कोई मिट सकता है
दूर जाकर भी तुम अपने को यहीं पाओगी

tum ki is jheel ke saahil pe mili ho mujhse
jab bhi dekhoonga yaheen mujhko nazar aaogi
yaad mitati hai na manzar koi mit sakta hai
door jaakar bhi tum apne ko yaheen paaogi


घुलके रह जाएगी झोंकों में बदन की ख़ुशबू
ज़ुल्फ़ का अक्स घटाओं में रहेगा सदियों
फूल चुपके-से चुरा लेंगे लबों की सुर्ख़ी
ये जवाँ हुस्न फ़ज़ाओं में रहेगा सदियों

ghulke reh jaayegi jhonkon mein badan ki khushbu
zulf ka aks ghataaon mein rahega sadiyon
phool chupke-se chura lenge labon ki surkhi
ye javaan husn fazaaon mein rahega sadiyon


इस धड़कती हुई शादाब-ओ-हसीं वादी में
ये न समझो कि ज़रा देर का क़िस्सा हो तुम
अब हमेशा के लिए मेरे मुक़द्दर की तरह
इन नज़ारों के मुक़द्दर का भी हिस्सा हो तुम

is dhadakti huyi shaadaab-o-haseen vaadi mein
ye na samjho ki zara der ka qissa ho tum
ab hamesha ke liye mere muqaddar ki tarah
in nazaaron ke muqaddar ka bhi hissa ho tum


तुम चली जाओगी परछाँइयाँ रह जाएँगी
कुछ न कुछ हुस्न की रानाइयाँ रह जाएँगी

tum chali jaogi parchhaiyaan reh jaayengi
kuchh na kuchh husn ki raanaaiyan reh jaayengi

Posted: 9-Dec-2020

साहिर लुधियानवी | Sahir Ludhianvi — चलो एक बार फिर से अजनबी बन जाएँ हम दोनों | chalo ek baar phir se ajnabi ban jaayen hum donon

चलो एक बार फिर से अजनबी बन जाएँ हम दोनों

chalo ek baar phir se ajnabi ban jaayen hum donon


न मैं तुम से कोई उम्मीद रखूँ दिलनवाज़ी की
न तुम मेरी तरफ़ देखो ग़लतअंदाज़ नज़रों से
न मेरे दिल की धड़कन लड़खड़ाए मेरी बातों में
न ज़ाहिर हो तुम्हारी कश-म-कश का राज़ नज़रों से

na main tum se koi ummeed rakhoon dilnawaazi ki
na tum meri taraf dekho ghalatandaz nazron se
na mere dil ki dhadkan ladkhadaye meri baaton mein
na zaahir ho tumhaari kash-ma-kash ka raaz nazron se


तुम्हें भी कोई उलझन रोकती है पेशक़दमी से
मुझे भी लोग कहते हैं कि ये जलवे पराए हैं
मेरे हमराह भी रुसवाइयाँ हैं मेरे माज़ी की
तुम्हारे साथ भी गुज़री हुई रातों के साए हैं

tumhein bhi koi uljhan rokti hai peshqadmi se
mujhe bhi log kahte hain ki ye jalwe paraaye hain
mere hamraah bhi rusvaaiyaan hain mere maazi ki
tumhaare saath bhi guzri hui raaton ke saaye hain


तआरुफ़ रोग हो जाए तो उसको भूलना बेहतर
तअल्लुक़ बोझ बन जाए तो उसको तोड़ना अच्छा
वो अफ़्साना जिसे अंजाम तक लाना न हो मुमकिन
उसे इक ख़ूबसूरत मोड़ देकर छोड़ना अच्छा

ta’aaruf rog ho jaaye to usko bhoolna behtar
ta’alluq bojh ban jaaye to usko todna achchha
vo afsaana jise anjaam tak laana na ho mumkin
use ek khoobsoorat mod dekar chhodna achchha


चलो एक बार फिर से अजनबी बन जाएँ हम दोनों

chalo ek baar phir se ajnabi ban jaayen hum donon

Posted: 8-Dec-2020