Translation: Turn Off
ताज तेरे लिए एक मज़हर-ए-उल्फ़त ही सही
तुझको इस वादी-ए-रंगीं से अक़ीदत ही सही
मेरी महबूब कहीं और मिला कर मुझसे
taaj tere liye ek mazhar-e-ulfat hi sahi
tujhko is vaadi-e-rangeen se aqeedat hi sahi
meri mehboob kaheen aur mila kar mujhse
You see the Taj as a manifestation of love, even so
You regard these adorned environs immensely, yet
Please meet me elsewhere, my beloved!
मेरी महबूब कहीं और मिला कर मुझसे
बज़्म-ए-शाही में ग़रीबों का गुज़र क्या मानी
सब्त जिस राह में हों सतवत-ए-शाही के निशाँ
उसपे उल्फ़तभरी रूहों का सफ़र क्या मानी
meri mehboob kaheen aur mila kar mujhse
bazm-e-shahi mein gharibon ka guzar kya maani
sabt jis raah mein hon satvat-e-shahi ke nishaan
uspe ulfat-bhari roohon ka safar kya maani
Please meet me elsewhere, my beloved
For us commoners to pass by these royal premises is futile
For what reason should lovers like you and me traverse
These pathways etched with symbols of imperial authority
मेरी महबूब पस-ए-पर्दा-ए-तश्हीर-ए-वफ़ा
तूने सतवत के निशानों को तो देखा होता
मुर्दा शाहों के मक़ाबिर से बहलनेवाली
अपने तारीक मकानों को तो देखा होता
meri mehboob pas-e-parda-e-tashheer-e-vafa
toone satvat ke nishaanon ko to dekha hota
murdaa shaahon ke maqaabir se bahalnewali
apne tareek makaanon ko to dekha hota
My beloved, beyond this facade of proclamation of love
Don’t you see the marks of authority and haughtiness
While you are pleased with these tombs of dead royalty
Aren’t you troubled by thoughts of our dark humble abodes
अनगिनत लोगों ने दुनिया में मोहब्बत की है
कौन कहता है कि सादिक़ न थे जज़्बे उनके
लेकिन उनके लिए तश्हीर का सामान नहीं
क्योंकि वो लोग भी अपनी ही तरह मुफ़्लिस थे
anginat logon ne duniya mein mohabbat ki hai
kaun kehta hai ki saadiq na the jazbe unke
lekin unke liye tash’heer ka saaman naheen
kyonki vo log bhi apni-hi tarah muflis the
Innumerable people in this world have loved
Was not their love true and earnest, who is to say
But they like us of modest means could not proclaim
Their love with such an ostentatious display
ये इमारात-ओ-मक़ाबिर ये फ़सीलें ये हिसार
मुतलक़-उल-हुक्म शहंशाहों की अज़्मत के सुतून
दामन-ए-दहर पर उस रंग की गुलकारी है
जिसमें शामिल है तेरे और मेरे अजदाद का ख़ून
ye imaaraat-o-maqaabir ye faseelen ye hisaar
mutlaq-ul-hukm shahenshaahon ki azmat ke sutoon
daaman-e-dahar par us rang ki gulkaari hai
jismein shaamil hai tere aur mere ajdaad kaa khoon
These monuments and tombs, these walls and fortifications
Are symbols of the ruthlessness of authoritative emperors
The colors of these flower paintings and these etchings
Contain the blood of your and my forefathers
मेरी महबूब उन्हें भी तो मोहब्बत होगी
जिनकी सन्नाई ने बख़्शी है उसे शक्ल-ए-जमील
उनके प्यारों के मक़ाबिर रहे बेनाम-ओ-नुमूद
आजतक उनपे जलाई न किसी ने क़ंदील
meri mehboob unhein bhi to mohabbat hogi
jinki sannaai ne bakhshi hai use shakl-e-jameel
unke pyaaron ke maqaabir rahe benaam-o-numood
aajtak unpe jalaayi na kiseene qandeel
My beloved, didn’t they love too, they who
Created this beautiful form with craft and dexterity
But for their dear ones has anyone ever lit a candle
At their graves that have faded into obscurity
ये चमनज़ार ये जमुना का किनारा ये महल
ये मुनक़्क़श दर-ओ-दीवार ये मेहराब ये ताक़
एक शहंशाह ने दौलत का सहारा लेकर
हम ग़रीबों की मोहब्बत का उड़ाया है मज़ाक़
ye chamanzaar ye jamuna ka kinaara ye mahal
ye munaqqash dar-o-deewar ye mehraab ye taaq
ek shahenshaah ne daulat ka sahaara lekar
hum ghareebon ki mohabbat ka udaaya hai mazaaq
These flower-beds, this palace on the bank of the Jamuna
These engraved walls and doors, these arches and towers
How an emperor using his abundant riches has mocked
And utterly ridiculed the love of us humble commoners
मेरी महबूब कहीं और मिला कर मुझसे
meri mehboob kaheen aur mila kar mujhse
Please meet me elsewhere, my beloved!
—
Posted: 13-Dec-2020, Translation: 13-Dec-2020