फ़ैज़ अहमद फ़ैज़ | Faiz Ahmed Faiz — गुलों में रंग भरे बाद-ए-नौबहार चले | gulon mein rang bhare baad-e-naubahaar chale (with English translation)

Translation: Turn Off

गुलों में रंग भरे बाद-ए-नौबहार चले
चले भी आओ कि गुलशन का कारोबार चले

gulon mein rang bhare baad-e-naubahaar chale
chale bhi aao ki gulshan ka kaarobar chale

May the flowers bloom with color, may the spring breeze flow again
Bestow the garden with your presence, so that it may thrive again

क़फ़स उदास है यारो सबा से कुछ तो कहो
कहीं तो बहर-ए-ख़ुदा आज ज़िक्र-ए-यार चले

qafas udaas hai yaaro saba se kuchh to kaho
kaheen to bahr-e-khuda aaj zikr-e-yaar chale

The cage is forlorn, my friends! call out to the gentle breeze
Somewhere, for God’s sake, may my beloved’s name be mentioned again

कभी तो सुब्ह तेरे कुंज-ए-लब से हो आग़ाज़
कभी तो शब सर-ए-काकुल से मुश्कबार चले

kabhi to subh tere kunj-e-lab se ho aaghaaz
kabhi to shab sar-e-kaakul se mushkbaar chale

May the corners of your lips bring the first light of day
May the musk of your curls make the dusk fragrant again

बड़ा है दर्द का रिश्ता ये दिल ग़रीब सही
तुम्हारे नाम पे आएँगे ग़मगुसार चले

bada hai dard ka rishta ye dil ghareeb sahi
tumhaare naam pe aayenge ghamgusaar chale

Hearing your name, empathizers will come to console me
Albeit strangers, it is the same heartache they sustain

जो हमपे गुज़री सो गुज़री मगर शब-ए-हिज्राँ
हमारे अश्क तेरी आक़िबत सँवार चले

jo humpe guzri so guzri magar shab-e-hijraan
hamaare ashk teri aaqibat sanvaar chale

The agony and torment, O night of separation! notwithstanding
My tears have adorned your conclusion, they’ve not been shed in vain

हुज़ूर-ए-यार हुई दफ़्तर-ए-जुनूँ की तलब
गिरह में लेके गरेबाँ का तार-तार चले

huzoor-e-yaar huyi daftar-e-junoon ki talab
girah mein leke garebaan ka taar-taar chale

The scroll (record) of my frenzy was summoned in my beloved’s court
Tying together the shreds of my collar with a knot, I started amain

मक़ाम ‘फ़ैज़’ कोई राह में जचा ही नहीं
जो कू-ए-यार से निकले तो सू-ए-दार चले

maqaam ‘Faiz’ koyi raah mein jacha hi naheen
jo ku-e-year se nikle to su-e-daar chale

No stop along the journey did ever interest me ‘Faiz’
I went straight for the gallows on leaving my beloved’s lane

Posted: 06-Mar-2021, Translation: 31-Oct-2020

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s